2015. november 06., péntek 09:21

Záradékkal ellátott fordítás vs. közhiteles fordítás

Értékelés:
(3 szavazat)

Záradékkal ellátott fordítás

Záradékkal ellátott fordítást vagy más néven hivatalos fordítást hazánkban bármelyik képesített szakfordító vagy fordítóiroda készíthet. Ez tulajdonképpen annyit jelent, hogy a fordításhoz mellékelten egy igazolásban, más néven záradékban igazolja a fordítás megfelelőségét. Fontos tudni azonban, hogy ez nem egyenlő a közhiteles fordítással, tehát a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás nem minősül közokiratnak, tehát ennek megfelelően használható fel.

A záradékolt fordítás esetében szakfordítás és lektorálás elvégzését követően a lefordított dokumentum minden oldalát kinyomtatjuk, és cégszerű aláírással látjuk el, valamint adunk mellé egy megfelelőségi tanúsítványt, azaz záradékot, ami igazolja, hogy a fordítás (tartalmi és formai szempontból is) teljes mértékben megegyezik az eredetivel. A fordítást és a záradékot ezután nemzeti színű zsineggel az eredeti dokumentumhoz (vagy igény szerint annak másolatához vagy kinyomtatott példányához) fűzzük hozzá.Zaradekkal ellatott forditas vs. kozhiteles forditas LinguaMED

 

Közhiteles fordítás

Közhiteles fordítást Magyarországon a jelenleg hatályos jogszabályok értelmében kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. Az általuk elkészített fordítás abban különbözik a záradékolt fordítástól, hogy teljes bizonyító erejű közokiratnak minősül.

 

Melyiket válasszam?

A leggyakrabban felmerülő kérdés, hogy mi határozza meg, hogy közhiteles fordításra van-e szükség vagy elegendő a fordítóirodai záradék is? Ahhoz, hogy biztosan jól válasszunk, az első és legfontosabb dolgunk az utánajárás: a fordítás felhasználásának helyén, az adott személynél, magyar vagy külföldi hivatalnál, hatóságnál, intézménynél vagy vállalatnál érdemes előzetesen érdeklődni, hogy megfelelő-e a záradékolt fordítás, vagy mindenképpen ragaszkodnak az OFFI által készített közhiteles fordításhoz. Ez utóbbira legtöbbször hivatalos iratok magyar nyelvre történő fordításakor lehet szükség, (pl. az egyszerűsített honosítási eljáráshoz). Cégeljáráshoz szükséges dokumentumok (pl.: társasági szerződés, cégkivonat, aláírási címpéldány, taggyűlési jegyzőkönyv) esetében azonban a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI.26.) MT rendelet[L2K1]  6/A §-a értelmében a LinguaMED fordítóiroda is jogosult hiteles fordítást készíteni, az irodánk záradékával ellátott fordításokat pedig a cégbíróság is elfogadja.

Eddigi tapasztalataink azt mutatják, hogy az esetek túlnyomó többségében – főként idegen nyelvre történő fordítás és külföldi felhasználás esetén – elfogadják a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítást is (pl. külföldi munkavállaláshoz, tanuláshoz, biztosításhoz stb.), többek között az alábbi dokumentumok esetében:

  • diplomák

  • nyelvvizsga bizonyítványok

  • erkölcsi bizonyítvány

  • hatósági bizonyítvány

  • születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonat

  • cégkivonat

  • aláírási címpéldány

  • társasági szerződés

  • taggyűlési jegyzőkönyv

  • hivatalos igazolások

  • nyilatkozatok

  • szerződések

  • leckekönyv

Záradékot kizárólag az irodánk által fordított, illetve lektorált anyagok esetében adunk ki, az ajánlati ár pedig minden esetben tartalmazza a szakfordítás, lektorálás, nyomtatás, illetve a belföldi címre történő postázás költségét is.

A fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás átvétele történhet irodánkban személyesen, illetve igény estén beszkenneljük vagy ajánlott küldemény formájában postázzuk a dokumentumokat a megrendelőlapon feltüntetett postacímre. 

Hivatalos fordításra itt kérhet árajánlatot

Hasznos lehet még:

Külföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat kérhet a leendő munkáltató 

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás? 

 
Megjelent: 8535 alkalommal Utoljára frissítve: 2018. április 17., kedd 10:26