Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/models/item.php on line 853
2017. augusztus 22., kedd 06:00

Filmcímferdítés magyarul

Értékelés:
(0 szavazat)

Ön szívesen ülne be a Szájkosaras kosaras, Taták a tutiban, Agyő, Nagy Ő, vagy éppen a Tesó-tusa című filmre, vagy kirázza a hideg a hasonló magyar filmcímektől?

Köztudott, hogy a külföldi filmcímek magyar megfelelői a nézők többsége szerint erőltetettek, giccsesek vagy fárasztóak, legtöbbünknek borsódzik a háta a „Tökös tekés” jellegű címektől. Vajon az ilyen címek ellenére, vagy épp mégis ezek hatására nézzük meg ezeket a filmeket?

Összegyűjtöttük a legkínosabb magyar filmcímek főbb fajtáit, példákkal fűszerezve. Jó szórakozást – vagy mégsem?

magyar filmcimek moziterem

Vígjátékok esetén kötelező elem a szójáték vagy szóvicc, amellyel a forgalmazó jelzi a közönségnek a műfajt. Mindjárt az egyik legelvetemültebb példa Leslie Nielsen filmje, a Wrongfully Accused (kb. „Helytelenül vádolva”), amely magyarul Sziki-szökevény lett. A magyar alcím csak ront rajta: Ciki a muki, de cuki. Szoros versenyben van még a Vive la France című film magyar változata: Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!, a Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron, valamint a Le Boulet („A labda”) című francia film, amely a magyar keresztségben A tökös, a török, az őr meg a nő címet kapta.

Ugyanez az elv vezérelte azokat is, akik miatt a That Awkward Moment (szó szerint: „Az a kínos pillanat”) című film magyarul a Csajkeverők, a Ride Along a Pofázunk és végünk, a Cuban Fury a Flörti dancing, az I love you, man pedig a Spancserek címet kapta. A Scary Movie-ból pedig az immár szinte klasszikus Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson lett.

Hasonló kaptafára születtek még:

Airheads – Pancserock

Free Birds – Pulykaland

Groundhog Day – Idétlen időkig

Save the last Dance – A Szívem érted RAPes

Notting Hill → Sztárom a Párom

Schule → Suliból buliba, avagy újabb hangyák a gatyában

Tenacious D in The Pick of Destiny → Tenacious D, avagy a kerek rockerek

Harold & Kumar Go to White Castle → Kalandférgek

Wild Wild West → Vadiúj Vadnyugat

The Inbetweeners Movie → Kamaszok Kalamajkái Krétán

Tank Girl → Tank Aranka

One Night at McCool's → Érzéki csalódás

Blair Witch Project → Ideglelés

Barnyard → Pata tanya: Baromi Buli

Never Been Kissed → Bambanő

Get Smart → ZseniKém – Az ügynök haláli

Az erőltetett címadások egyik alfaja, amikor a rendező vagy a főszereplő korábbi filmjeinek címét próbálják mindenáron visszaidézni annak reményében, hogy ez majd becsábítja az előző film rajongóit a mozikba.

A Ted nevű trágár plüssmackóról szóló vígjáték rendezőjének új filmje, az A Million Ways to Die in the West (kb. A halál millió útja a vadnyugaton) című western-paródia Magyarországon Hogyan rohanj a veszTEDbe címmel jött ki.

Rob Schneider, aki az eredetileg Deuce Bigalow: Male Gigolóként megjelent Tök alsóval futott be következő két filmje, a The Animal és a The Hot Chick a Tök állat és Tökös csaj címet kapta.

Pauly Shore filmjeinek címébe pedig – az első film mintájára – mindenáron „köveket” erőltettek bele. A Kőbunkó (California man) után jött a Kasza-kő (Son in Law), majd a Kő' egy csapat (In the Army Now), a Kőkemény Igazság (Jury Duty) végül pedig a Kő kövön (Bio-Dome).

Hasonlóképpen Martin Lawrence a Gagyi mamit (Big Momma’s House) követő filmje a Gagyi Lovag (Black Night) címet kapta.

Jennifer Aniston öt évvel a Derült égből Polly (Along Came Polly) után egy másik filmben játszott címszerepet, a Derült égből szerelemben (Love Happens).

Leslie Nielsennel Csupasz pisztoly-trilógiája után bemutatták a Csupasz pisztoly a (z)űrbent (2001: A Space Travesty), aminek a főszereplőn kívül semmi köze nem volt az eredeti filmekhez.

A legtöbb kreativitást talán a Die Hard sorozat címei igényelték, ahol egy idő után a forgalmazók valószínűleg már kétségbeesetten keresték a „drágábbnál drágább” ötleteket. A filmek címei sorrendben: Die Hard - Drágán add az életed; Die Hard 2 - Még drágább az életed; a Die Hard – Az élet mindig drága; Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed; Die Hard – Drágább, mint az életed.

A sorozatok terén is terjed ez a mánia: elég csak megnéznünk a Született feleségek (Desperate Housewives) mintájára született címadásokat: Rizzoli & Isles helyett Született detektívek; Cougar Town helyet Született szinglik; Women's Murder Club helyett pedig Született nyomozók láthatóak a magyar tévécsatornákon.

Ed O'Neill, akit a magyar nézők az Egy rém rendes családból (Married With Children) ismerhetnek, játszik a Modern Familyben, amit eredetileg Modern családnak fordítottak, de az RTL 2 megrendelésében Egy rém modern család lett, hátha ezzel megszereznek egy-két „rém rendes rajongót”.

Josh Radnor, az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother) Tedjének Liberal Arts című mozifilmjét pedig itthon Így jártam én címmel mutatták be.

Olyan is előfordul időnként, hogy a magyar fordítás egyenesen lelövi a poént, ez történt például a Dallas Buyers Club esetében, amely a világon mindenhol olyan címeken futott, mint Üdv a klubban, Halálos betegek klubja vagy Dallasi kereskedők klubja, csak nálunk lett a címe Mielőtt meghaltam.

Egy másik, klasszikus példa az Alien magyar címe, A nyolcadik utas: a Halál.

Olyan eset is előfordul, amikor a nézők nem azon háborodnak fel, hogy a cím nevetséges, fárasztó vagy erőltetett, hanem azon, hogy félrefordítás történt. Erre példa a The Cell című film, amely magyarul A sejt címmel jelent meg. A helyes megoldás a „cella” vagy „zárka” lett volna, azonban a fordításnál a szó másik jelentését választották, nem lapoztak tovább a szótárban.

Egy másik, szinte megmagyarázhatatlan címfordítás az egy zsidó származású neonáciról szóló film, a The Believer (szó szerint: „A hívő”), amely magyarul valamiért A hitetlen címmel került forgalomba.

Szintén nehéz lenne megmagyarázni, hogyan született a Daniel Craig főszereplésével forgatott 2008-as James Bond film, A Quantum csendje. A film eredeti címe Quantum of Solace (szó szerint kb. „Egy csöppnyi vigasz”), és még ha figyelembe is vesszük, hogy a Quantum egy terrorszervezet neve a filmben, így indokolt lehetett meghagyni a címben, akkor is egyértelmű, hogy a „csend” a solace („vígasz, megnyugvás”) „silence”-ként való félreolvasása alapján született. Ráadásul birtokos szerkezet sem szerepel a címben, de még ha szerepelne is, akkor is fordítva lenne.

magyar filmcimek nenike007

Néha a magyar címet adó marketingesek átesnek a ló túloldalára, és a magyar változattal nemhogy nem csábítják, de egyenesen elriasztják a közönséget. Ez akkor szokott előfordulni, amikor a magyar cím nem fejezi ki a film hangulatát, és nem egyezik a célközönség ízlésével. Ennek az esetnek a legismertebb példája az In Bruges, magyarul Erőszakik című film, amely a film számos későbbi rajongóját riasztotta el elsőre. A magyar változat valamilyen bugyuta akció-vígjátékot ígér, pedig a film ennél sokkal színvonalasabb.

Hasonló a helyzet a sorozatok terén is: a Szívek szállodája brazil szappanoperát ígér, amelynek célközönsége nem a Gilmore Girls-rajongók közül kerül ki. Ugyanígy a Breaking Bad kedvelői is megbotránkozhatnak a Totál szívás címen. A One Tree Hill magyar fordítása, a Tuti gimi pedig még téves is, hiszen a második évadtól kezdve a sorozat már nem is a gimiben játszódik. Hasonló eltérés mutatkozik az Agymenők (The Big Bang Theory), a Nancy ül a fűben (Weed), a Kemény motorosok (Sons of Anarchy) és a Kemény zsaruk (The Shield) című sorozatok magyar címe és hangulata között.

Érdekesség, hogy a „halál” valamiért különösen népszerű a címadók körében. Az alábbi listán szereplő filmek közül egyiknek az eredeti címében sem szerepel, a magyar változatba viszont kivétel nélkül minden esetben belecsempészték.

Event Horizon → Halálhajó

Tenderness → Halálos gyengédség

Hush → Halálos csend

The Apartement Complex → Főbérlő a halál

Severed Ties → Kezet nyújt a halál

Armed Response → A halál arca

Class Warfare → Halálos hétvége

Warrior of Justice → Meghívó a halálba

Strange Frequency → Halálos hullámhossz

Bad Influence → Halálos barátság

The Paper Boy → A halál házhoz jön

44 Inch Chest → Tartozol a haláloddal

Seven Below → Halálos menedék

The Forgotten → Halálszakasz

The Package → Halálos célpont

Code of Ethics → Programozott halál

The Pandora Project → Hirtelen halál

Circle of Friends → Halálos egybeesés

Valentine's Day → Halálos tanúvallomás

The Ambulance → Szirénázó halál

I Want You → Halálos szenvedély

Midwiwes → Halálos hivatás

Blowback → A halál két arca

Outrage → Halálos nyaralás

Pentathlon → Halálos viadal

Black Water → Halál a mocsárban

In The Dark → Halálklinika

No Brother of Mine → Halálos megszállottság

Blow Out → Halál a hídon

Not Another Mistake → A halál lesben áll

White Nights → Halálbalett

magyar filmcimek moziszalag

De milyen szempontok vezérlik a forgalmazókat a címadásnál?

Fontos tudni, hogy a filmek címét csak a legritkább esetben fordítja a fordító; általában a marketing osztályon alkotják meg a magyar változatot.

Speier Dávid 18 éve dolgozik filmfordítóként. Szerinte egy jól eltalált filmcím marketing szempontból rengeteget számít, hiszen ezen múlhat, hogy valaki a moziban úgy dönt-e, hogy megveszi a jegyet az adott filmre vagy sem. Ezért úgy véli, hogy érthető, ha a magyar piacon a forgalmazó azt szeretné, ha pl. egy vígjátéknak már a címéből egyértelműen kiderülne a film műfaja, és ennek érdekében akár erőltetett szóviccek használatától sem riad vissza.

Ahogy a hvg.hu-nak elmondta, úgy véli, „akinek sérti az ingerküszöbét például az, hogy Jószomszédi iszony, az amúgy sem fog megnézni egy ilyen típusú vígjátékot, tehát a címmel el kell találni a megcélzott közönséget”.

Pataricza Eszter szinkrondramaturg 32 éve van a pályán. Ő mindig készen kapja a címeket a forgalmazótól, tanácsot is csak ritkán kérnek tőle. Elmondja, hogy káromkodást, illetve lehetőleg az idegen szavakat is kerülni kell a címadásnál.

Ennek ellenére létezik az „érdekes” magyar filmcímeknek egy különleges alesete: az ún. „angolról angolra” fordítás, amikor az eredeti helyett egy másik, szintén angol címet kap a film. Erre példa Kevin Smith rendező három filmje: a Clerks („Eladók”) „magyarul” Shop-stop, a Mallrats („Plázapatkányok”) Shop-show, a Chasing Amy („Üldözni Amy-t”) pedig Comic strip – Képtelen képregény lett.

Láthatjuk tehát, hogy egy címfordítást hányféle módon lehet elrontani, a felsorolt példák közül sok ennek ellenére kasszasiker lett hazánkban is. A tanulság: bugyuta cím is takarhat élvezetes filmet (lásd: Erőszakik), próbáljunk hát elvonatkoztatni a magyar címtől (vagy nézzük a filmet eredetiben)!

 

Forrás:

Filmcímfordítás - 444.hu

Cuki a cím, de ciki - a magyar filmcímek sötét titkai - hvg.hu

Hülye filmcímfordításban mi vagyunk a császárok - 444.hu

A legfájdalmasabb magyar filmcímek - librarius.hu

 

További érdekességek:

Vicces félrefordítások és más fordítói melléfogások

 

 


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/templates/default/item.php on line 250
Megjelent: 3426 alkalommal Utoljára frissítve: 2017. augusztus 22., kedd 12:45