Sokan biztosan hallottak már a számítógéppel támogatott fordításról (Computer Aided Translation, azaz CAT), illetve az ún. fordítástámogató szoftverekről (angolul CAT-tools). Rendkívül fontos kihangsúlyozni, hogy a számítógéppel támogatott fordítás nem azonos a gépi fordítással. Míg a gépi fordítás esetében kizárólag az erre a célra tervezett program (például Google Fordító) végzi el a fordítást, a CAT esetében humán szakfordítók dolgoznak speciális szoftverek segítségével. Ha számítógéppel támogatott fordításról beszélünk, magát a fordítást minden esetben profi fordítók végzik, sohasem a gép, de a program számos tekintetben megkönnyíti a fordítók dolgát.

A következőkben sorra vesszük a fordítástámogató szoftverek mellett szóló legfontosabb érveket:

  1. Nem jelent költségtöbbletet. Számos megrendelő fejében felmerülhet a kérdés: „Kell-e felárat fizetnem, ha fordítástámogató szoftvert is igénybe vesz az iroda a fordításhoz?” A válasz: nem, nem kell. A fordításokat automatikusan, felár ellenében szoftvereink segítségével végezzük el, minden olyan esetben, amikor a forrásnyelvi szöveg paraméterei alapján ez lehetséges.szamitogeppel tamogatott forditas 1
  2. Ismétlődő szövegrészek. Ha a fordítandó anyagokban olyan szövegrészek találhatók, amelyek az adott dokumentumon vagy dokumentumokon belül többször is előfordulnak, azaz ún. belső ismétlődésről beszélünk, a szoftver segítségével az ilyen típusú mondatok, kifejezések fordítása automatizálható.

  3. Minőség-ellenőrzés. A fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően még tovább növelhető a fordítások minősége. A program biztosítja a konzisztenciát a teljes szövegre vonatkozóan, valamint beépített helyesírás- és minőségellenőrző funkciókkal is rendelkezik.

  4. Fordítási memória. A lefordított és jóváhagyott fordítások ún. szegmensek formájában egy erre a célra létrehozott adatbázisban, vagyis fordítási memóriában tárolódnak. A memóriával egy esetleges számítógéphiba esetén a már elkészített fordítás nem vész el, hanem mindössze néhány kattintással helyreállítható. Ezenfelül, a fordítási memóriák tartalma a későbbi fordítási projektek során is felhasználható, ezáltal megőrizhető a kiváló minőség, és csökkenthetőek a költségek illetve a határidő. 

  5. Formázás megtartása. A szoftver a forrásnyelvi dokumentumokból az importálást követően egy speciális formátumú fájlt hoz létre, a fordítás elkészülte után pedig a célnyelvi szöveg változatlan formátumban exportálható ki, a fordítás formázásának megtartásával. Ez különösen hasznos lehet például olyan PowerPoint prezentációk esetében, amelyekben számos szövegdoboz, ábra, táblázat és diagram található. A programok több mint 30-féle fájlformátumot és azok verzióit képesek feldolgozni.

  6. Terminológia. Az ügyfelek által küldött vagy a fordítóirodával közösen létrehozott szószedetek importálhatók a szoftverbe, akár egy egyszerű Excel táblázatból is, a fordítás során így mindvégig biztosított a konzisztens szóhasználat, még abban az esetben is, ha több szakfordító dolgozik egyszerre az anyagon. További előnye, hogy a terminológiai adatbázis a fordítási folyamat közben is bővíthető újabb kifejezésekkel, amelyek szintén felhasználhatóak lesznek a későbbi projektek során.

  7. Konzisztencia. A nem ismétlődő szövegrészek fordítása esetében a konzisztenciát az ún. konkordancia funkció hivatott biztosítani. Ennek köszönhetően nemcsak a teljes szegmensek, hanem szavak, kifejezések fordítása is visszakereshető a fordítási memóriából.

  8. Változások követése. Sokszor előfordulhat, hogy a megrendelő egy adott dokumentum frissített verzióját szeretné lefordíttatni. Ilyen esetekben a fordítástámogató szoftver segítségével pontosan láthatóak és nyomon követhetőek a változtatások, hasonlóan az MS Word korrektúra funkciójához. Ennek köszönhetően csak a módosított szövegrészek fordítására van szükség, és nem kell újrafordítani a teljes dokumentumot.

  9. Rövidebb határidők. A fordítástámogató szoftverek fentiekben felsorolt előnyeinek köszönhetően a határidők is jelentős mértékben lecsökkenthetők. A korábban lefordított szövegrészeket nem kell újrafordítani, csupán egy ellenőrzési fázis beiktatására van szükség.

  10. Csökkenthető költségek. A már említett belső ismétlődések, illetve a fordítási memória által adott teljes és részleges találatok révén jelentős mértékben csökkenthetők a fordítási költségek.

  11. Projektek nyomon követhetősége. A szoftver beépített projektmenedzsment funkciója lehetővé teszi a projektek pontos nyomon követését, és a határidő betartását, ezáltal a fordítási projektek minden pillanatban ellenőrizhetőek.

 

Hasznos lehet még:

Milyen hatással van a technológiai fejlődés a fordításokra?

Napjainkban nem mehetünk el szó nélkül amellett a tény mellett, hogy a technológiai fejlődés minden téren begyűrűzik az életünkbe – nincs ez másként a fordítási iparágban sem. De mégis hogyan hat mindez a fordítás minőségére és hogyan tükröződnek a technológiai vívmányok például a fordítási díjakban?

Egy korábbi bejegyzésünkben már ejtettünk szót a fordítástámogató szoftverek használatáról. A számítógép megjelenésével és annak elterjedésével, az 1980-as évektől kezdve kezdtek felbukkanni és egyre inkább teret nyerni maguknak a különböző fordítástámogató szoftverek és egyéb olyan számítógépes programok, amelyek a fordítási folyamat során használhatóak. Cikkünkben röviden bemutatunk néhányat a leggyakrabban használat szoftverek közül.

A fordítási memóriák és CAT szoftverek gondoskodnak arról, hogy a lefordított szövegek egységes formában tárolhatók és a későbbi projektek során újrafelhasználhatók legyenek. Így az elmenthető szöveg mennyiségének már nem az emberi memória korlátozott kapacitása, hanem csupán számítógépünk tárhelye szab határt. Az ismétlődő szövegrészek, illetve részleges találatok révén pedig a fordítási költségek és az átfutási idők is csökkenhetők. 

Linguamed_techn_fejlodes

Az optikai karakterfelismerő szoftverek segítségével jelentősen lecsökkenthető a nem szerkeszthető formátumú (pl. PDF vagy szkennelt) dokumentumok feldolgozásához és az árajánlatok elkészítéséhez szükséges idő, a célnyelvi dokumentum pedig a forrásnyelvivel szinte megegyező formátumban készülhet el. Nincs szükség tehát a szöveg időigényes begépelésére, és minimális utószerkesztési munkával összehasonlíthatatlanul jobb végeredményt kapunk a formátumot tekintve. Ömlesztett szöveg helyett a megrendelő az eredeti dokumentummal csaknem azonos formában kapja meg a fordítást. A karakterfelismerő szoftverek segítségével szinte bármilyen fájlformátumban kapott anyag szószáma pontosan meghatározható, a fordítandó szövegmennyiség pontos ismeretében pedig könnyebben és precízebben megadhatóak a fordítási díjak, illetve a határidő.

A minőségellenőrző szoftverek az elkészült fordítás minőségét garantálják oly módon, hogy a konzisztenciát, a különböző egyezési vagy lokalizációs hibákat, illetve esetleges hiányosságokat ellenőrzik. Ezeknek a szoftvereknek kiemelt jelentősége van nagyobb terjedelmű, több száz vagy akár ezer oldalt is meghaladó szövegek esetén, ugyanakkor folyamatos, hosszú távú munka során is sokoldalúan felhasználhatóak.

A különböző szószedeteket, terminológiai adatbázisokat kezelő szoftverek szintén a minőséget növelik, a konzisztens szóhasználat biztosítása révén. További előnyük, hogy kivétel nélkül beépíthetőek a megrendelő egyedi igényei a szakkifejezések használatára vonatkozóan.

A projektkezelő programoknak köszönhetően könnyen átláthatóvá, gördülékenyebbé, pontosabbá, és gyorsabbá válik a fordítási projektek és a különböző adatbázisok nyomon követése, ez pedig előnyös mind a megrendelőnek, mind pedig a fordítóirodának. 

A helyesírás-ellenőrző szoftverek a korrektúrázási, utolsó ellenőrzési fázisban gondoskodnak arról, hogy egyetlen elütés vagy helyesírási hiba se maradjon észrevétlen.

A fenti példákból is jól látható, hogy a különböző szoftverek más-más módon ugyan, de kivétel nélkül hozzájárulnak a még magasabb szintű minőség előállításához, és ezáltal jobb ár-érték arány biztosításához. Kiemelt fontosságú tehát a technológiai vívmányok folyamatos nyomon követése, hiszen azok naprakész módon történő hasznosítása és az újdonságok fordítási munkafolyamatba történő beillesztése eredményesen egészíti ki a szakfordítók, lektorok, korrektorok és projektmenedzserek munkáját.

 

Hasznos lehet még:

Jelnyelvről fordít a SignAloud kesztyű

11 érv a fordítástámogató szoftver használata mellett