2015. szeptember 21., hétfő 07:37

4 eset, amikor biztosan szükség van lektorálásra

Ügyfeleink részéről gyakran hangzik el a kérdés: „A fordításon kívül szükséges a lektorálás is?” A válasz röviden: nem minden esetben. Az, hogy pontosan mikor van szükség lektorálásra, elsősorban a lefordítandó dokumentum felhasználási céljától függ. Ha a szöveget csupán belső felhasználásra szánják, például a cégen belüli kommunikáció során, elegendő egy egyszerű szakfordítás is. Hasonló a helyzet akkor is, ha a fordítás célja csupán tájékozódás, mint például egy magánlevél vagy egy orvosi tanulmány esetében. De mikor van valóban szükség lektorálásra? Blogbejegyzésünkben részletesen kifejtjük, hogy mely esetekben és miért szükséges a lektorálási fázis beiktatása.

1. Publikálásra szánt szövegek

Ha az elkészített fordítást publikálásra szánják, azaz nyomtatott formában kerül sokszorosításra, például marketing anyagok, használati útmutatók vagy katalógusok esetében, akkor biztosan szükség lesz lektorálásra is. Ugyanez a helyzet akkor is, ha az adott dokumentumra valamilyen engedélyeztetési folyamat kapcsán van szükség (pl.: gyógyszerek kísérőiratai, klinikai vizsgálati dokumentumok). Ilyenkor minden esetben javasoljuk egy lektorálási fázis beiktatását is. A lektorálás során egy több éves tapasztalattal rendelkező, anyanyelvi szakfordító-lektor mondatról mondatra összeveti a fordítást a forrásnyelvi szöveggel nyelvi, terminológiai és stilisztikai szempontból, és módosítási, javaslatokat tesz, hogy a végleges célnyelvi szöveg minden szempontból kifogástalan, és publikálásra alkalmas legyen. A publikálásra szánt szövegek esetében nemcsak fordításra és lektorálásra lehet szükség, hanem kiadványszerkesztésre is – erről egy korábbi blogbejegyzésünkben talál bővebb információt.

 

4 eset amikor szukseg van lektoralasra LinguaMED

2. Honlapok

Ugyancsak szükséges a lektorálás honlapok fordítása esetében is. Itt lényegében szintén publikálásra kerülő szövegről van szó, amit adott esetben világszerte több ezer, tízezer, vagy akár százezer felhasználó is olvas majd, éppen ezért rendkívül fontos, hogy az elkészült idegen nyelvű változat hitelesen képviselje az adott vállalat által közvetíteni kívánt üzenetet, és semmiképpen ne érződjön rajta, hogy fordításról van szó. A lektorálásnak köszönhetően teljes mértékben a célnyelvet beszélők kulturális és nyelvi sajátosságaihoz és igényeihez igazítható a weboldal, így valóban a kívánt célközönséget érheti el a vállalkozás. Az idegen nyelvre lefordított és lektorált weboldal pedig a szöveges tartalom minőségét tekintve gond nélkül felveheti a versenyt a többi hasonló nyelvű honlappal.

 

3. Prezentációk

Bizonyos dokumentumtípusok, például PowerPoint prezentációk fordításakor is minden esetben javasolni szoktuk a lektorálási fázis beiktatását, hogy a stílus, a szóhasználat, a központozás, és természetesen a formázás is minden szempontból megfeleljen a felhasználás céljának (például vállalati oktatás vagy továbbképzés, illetve konferenciák esetében, ahol a bemutató háttéranyagként szolgál az elhangzó szöveghez).

 

4. Hivatalos fordítások

Minden esetben szükség van lektorálásra a hivatalos fordítások (más néven fordítóirodai záradékkal ellátott fordítások) esetében is. A lektorálás ilyenkor kötelező eleme a fordítási folyamatnak, amelynek végén kinyomtatjuk, és irodánk bélyegzőjével látjuk el az elkészült célnyelvi dokumentum minden oldalát, majd nemzeti színű zsineg segítségével összefűzzük a forrásnyelvi szöveggel, továbbá egy úgynevezett fordítóirodai záradékkal, ami igazolja, hogy a LinguaMED fordítóiroda által készített fordítás teljes mértékben megegyezik a forrásnyelvi szöveggel.

A fentieket is szem előtt tartva mindig érdemes egy-egy fordítási projekt kapcsán érdeklődni a lektorálással kapcsolatban, hogy a kézhez kapott fordítás minősége valóban igazodjon a dokumentum felhasználási céljához.

 

Hasznos lehet még:

A lektorálás típusai

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?

 

Gyakran elhangzó kérdés ügyfeleink részéről, hogy mégis milyen dokumentumokat kérnek külföldi munkavállalás során a leendő munkáltatók? Ezzel kapcsolatosan szeretnénk röviden egy kis tájékoztatást nyújtani.

Az első és legfontosabb, hogy fordítóirodánk ennek a kérdésnek a megválaszolásában csak és kizárólag tájékoztató jellegű információt tud nyújtani, mivel minden esetben a munkáltató határozza meg, hogy pontosan milyen dokumentumokra van szükség az adott országban történő munkavállaláshoz.

Eddigi tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy a legtöbb esetben az alábbi dokumentumok hivatalos, fordítóirodai záradékkal ellátott fordítására szokott szükség lenni:

  • erkölcsi bizonyítványKülföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat szoktak a leendő munkáltatók kérni.
  • diploma
  • szakorvosi bizonyítvány
  • leckekönyv
  • referenciák, ajánlólevelek
  • elsőfokú munkaköri orvosi alkalmassági vélemény
  • hatósági bizonyítvány
  • időközi igazolás
  • mikrobiológiai lelet
  • orvosi működési nyílvántartási határozat
  • nyelvvizsga bizonyítvány
  • tanfolyami igazolások

Előfordulhat ezenfelül, hogy az alábbi dokumentumok fordítását is kéri a leendő munkáltató:

  • útlevél
  • jogosítvány
  • személyazonosító igazolvány

Amennyiben a család is kiköltözik, a következő dokumentumok fordítására is szükség lehet:

  • házassági és anyakönyvi kivonatok
  • a gyermek(ek) iskolai beiratkozásához:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  iskolai igazolások

  • házastársak esetében:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  erkölcsi bizonyítvány

   -  útlevél

   -  jogosítvány

   -  tanfolyami igazolások

   -  személyazonosító igazolvány

Fontos kiemelnünk, hogy az általunk készített záradékkal ellátott fordítás nem minősül közhitelesnek, Magyarországon közhiteles fordítást kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult készíteni. Külföldön azonban az esetek döntő többségében elfogadják az általunk készített fordítóirodai záradékkal ellátott fordításokat is.

A fenti dokumentumok felsorolása mindössze tájékoztató jellegű, mint ahogy előzetesen is megírtuk: minden munkáltató más-más dokumentumot kér, kérhet a leendő munkavállalójától.

A másik gyakran elhangzó kérdés, hogy milyen nyelvre érdemes a dokumentumokat lefordíttatni?

Az európai célországok közül a skandináv nyelvterületeken – pl. Dánia, Svédország, Finnország – elfogadják az angol nyelvű dokumentumokat is, ezért nem feltétlenül szükséges minden esetben az adott célország hivatalos nyelvére elkészíttetni a fordítást. Az angol nyelvre történő fordítás sokkal költséghatékonyabb megoldás, hiszen a skandináv nyelvek esetében az angolhoz képest általában kétszeres-háromszoros fordítási díjjal lehet számolni, emellett a vállalási határidők is jelentősen rövidebbek, ha angolra készül a hivatalos fordítás.

Német nyelvterületen (Ausztria, Németország, Svájc) pedig a német nyelvű fordítások szükségesek. Svájc esetében régiótól függően azonban még előfordulhat, hogy francia vagy olasz nyelvre kérik a beadandó dokumentumokat. 

A fentiekből is jól látszik, hogy minden egyes munkáltató más és más dokumentumokat kérhet, éppen ezért fontos leszögeznünk, hogy mindig érdemes és szükséges a leendő munkáltatóval egyeztetni, hogy pontosan mely hivatalos dokumentumok fordítására lesz szükség, és milyen célnyelvre, illetve hitelesítésre van szükség.

 

Hasznos lehet még:

Országok, ahova már eljutottak fordításaink

Záradékolt fordítás vs közhiteles fordítás

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?

Záradékkal ellátott fordítás

Záradékkal ellátott fordítást vagy más néven hivatalos fordítást hazánkban bármelyik képesített szakfordító vagy fordítóiroda készíthet. Ez tulajdonképpen annyit jelent, hogy a fordításhoz mellékelten egy igazolásban, más néven záradékban igazolja a fordítás megfelelőségét. Fontos tudni azonban, hogy ez nem egyenlő a közhiteles fordítással, tehát a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás nem minősül közokiratnak, tehát ennek megfelelően használható fel.

A záradékolt fordítás esetében szakfordítás és lektorálás elvégzését követően a lefordított dokumentum minden oldalát kinyomtatjuk, és cégszerű aláírással látjuk el, valamint adunk mellé egy megfelelőségi tanúsítványt, azaz záradékot, ami igazolja, hogy a fordítás (tartalmi és formai szempontból is) teljes mértékben megegyezik az eredetivel. A fordítást és a záradékot ezután nemzeti színű zsineggel az eredeti dokumentumhoz (vagy igény szerint annak másolatához vagy kinyomtatott példányához) fűzzük hozzá.Zaradekkal ellatott forditas vs. kozhiteles forditas LinguaMED

 

Közhiteles fordítás

Közhiteles fordítást Magyarországon a jelenleg hatályos jogszabályok értelmében kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. Az általuk elkészített fordítás abban különbözik a záradékolt fordítástól, hogy teljes bizonyító erejű közokiratnak minősül.

 

Melyiket válasszam?

A leggyakrabban felmerülő kérdés, hogy mi határozza meg, hogy közhiteles fordításra van-e szükség vagy elegendő a fordítóirodai záradék is? Ahhoz, hogy biztosan jól válasszunk, az első és legfontosabb dolgunk az utánajárás: a fordítás felhasználásának helyén, az adott személynél, magyar vagy külföldi hivatalnál, hatóságnál, intézménynél vagy vállalatnál érdemes előzetesen érdeklődni, hogy megfelelő-e a záradékolt fordítás, vagy mindenképpen ragaszkodnak az OFFI által készített közhiteles fordításhoz. Ez utóbbira legtöbbször hivatalos iratok magyar nyelvre történő fordításakor lehet szükség, (pl. az egyszerűsített honosítási eljáráshoz). Cégeljáráshoz szükséges dokumentumok (pl.: társasági szerződés, cégkivonat, aláírási címpéldány, taggyűlési jegyzőkönyv) esetében azonban a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI.26.) MT rendelet[L2K1]  6/A §-a értelmében a LinguaMED fordítóiroda is jogosult hiteles fordítást készíteni, az irodánk záradékával ellátott fordításokat pedig a cégbíróság is elfogadja.

Eddigi tapasztalataink azt mutatják, hogy az esetek túlnyomó többségében – főként idegen nyelvre történő fordítás és külföldi felhasználás esetén – elfogadják a fordítóirodai záradékkal ellátott fordítást is (pl. külföldi munkavállaláshoz, tanuláshoz, biztosításhoz stb.), többek között az alábbi dokumentumok esetében:

  • diplomák

  • nyelvvizsga bizonyítványok

  • erkölcsi bizonyítvány

  • hatósági bizonyítvány

  • születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonat

  • cégkivonat

  • aláírási címpéldány

  • társasági szerződés

  • taggyűlési jegyzőkönyv

  • hivatalos igazolások

  • nyilatkozatok

  • szerződések

  • leckekönyv

Záradékot kizárólag az irodánk által fordított, illetve lektorált anyagok esetében adunk ki, az ajánlati ár pedig minden esetben tartalmazza a szakfordítás, lektorálás, nyomtatás, illetve a belföldi címre történő postázás költségét is.

A fordítóirodai záradékkal ellátott fordítás átvétele történhet irodánkban személyesen, illetve igény estén beszkenneljük vagy ajánlott küldemény formájában postázzuk a dokumentumokat a megrendelőlapon feltüntetett postacímre. 

Hivatalos fordításra itt kérhet árajánlatot

Hasznos lehet még:

Külföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat kérhet a leendő munkáltató 

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?