Ha fordításra van szüksége, az egyik legelső dolog, ami az eszébe juthat, hogy vajon lehetséges-e megtartani az eredeti dokumentum elrendezését és formázását a fordítás során. Röviden: igen, lehetséges! Nézzünk azonban egy kicsit a dolgok mögé.

A fordításszolgáltató ideális esetben minden projekt teljesítése során a forrásnyelvi szöveg elrendezésének és formai tulajdonságainak megtartására törekszik, és a lefordított dokumentumot szinte pontosan ugyanebben az elrendezésben illetve formázással szállítja a megrendelő részére. A cél minden esetben az, hogy a dokumentum minden egyes része pontosan beazonosítható legyen. A LinguaMED Fordítóiroda pontosan ezért készíti el a megrendelt fordításokat a fentieknek megfelelően, hozzáadott értéket képviselő szolgáltatásai között.A forditas formaja

Szerkeszthető fájlok – nem szerkeszthető fájlok

A szerkeszthető fájlformátumok (pl. MS Word, Excel, PowerPoint) esetében az elrendezés és a formázás megtartása viszonylag egyszerű feladat, a nem szerkeszthető fájlok (pl. PDF vagy képfájlok) azonban speciális szoftvereket és aprólékosabb munkát igényelnek. Ráadásul az egyes nem szerkeszthető fájlformátumok között is vannak különbségek, hiszen egy lefényképezett, kézzel írott részeket is tartalmazó bizonyítvány átkonvertálása, feldolgozása és előkészítése több időt vesz igénybe, mint ha ugyanezt egy egyoldalas PDF dokumentummal végeznénk el.

Hogyan lehet feldolgozni a nem szerkeszthető fájlokat?

Amikor nem szerkeszthető formátumú fájlokat kapunk, speciális optikai karakterfelismerő szoftverek (más néven OCR szoftverek) segítségével beolvassuk és átkonvertáljuk őket, végeredményül pedig szerkeszthető, jellemzően Word fájlokat kapunk. Az OCR szoftverek lehetővé teszik, hogy megtartsuk az eredeti anyag elrendezését, felépítését és kinézetét akár a legapróbb részletekig. Ez lényegében azt jelenti, hogy megrendelőink a lefordított dokumentumot az eredetinek megfelelő szöveges tartalommal, képekkel, táblázatokkal és grafikonokkal együtt kapják meg. Ezzel együtt rendkívül fontos megjegyezni, hogy az így átkonvertált és megszerkesztett, jellemzően MS Word formátumban szállított fájlok nem nyomdakész anyagok, nyomtatási célra tehát nem alkalmasak. (A nyomdakészre szerkesztés folyamatáról itt olvashat bővebben)

Határidők

A nem szerkeszthető fájlokkal történő munka során van még egy fontos szempont, amit érdemes figyelembe venni, ez pedig nem más, mint az időtényező. A nem szerkeszthető fájlok feldolgozása és elkészítése időigényesebb, mint a szerkeszthető formátumokkal való munka, ennek következtében pedig valamivel hosszabb átfutási időkkel kell számolni az egyes fordítási projektek esetében. A folyamat pontos időigényét nehéz megmondani, hiszen minden projekt más és más: lehet, hogy egyetlen néhány oldalas PDF fájllal kell dolgozni, de az is előfordulhat, hogy több száz oldalnyi szkennelt anyagot kell feldolgozni. Az extra munkaórák száma a terjedelemnek és az oldalak összetettségének, illetve annak függvénye, hogy milyen formátumban áll rendelkezésre a forrásnyelvi fájl.

Mi történik a fordítás során?

A nem szerkeszthető formátumban elküldött fájlok egyáltalán nem jelentenek problémát a fordítás során, hiszen a fejlett fordítástámogató szoftverek könnyedén feldolgozzák ezeket. A feldolgozás és importálás összetett folyamata során pedig tökéletesen megőrzik a formázást, így a lefordított dokumentum ugyanolyan elrendezésben és formázással nyerhető ki a szoftverből. Ezután az exportált fájl minimális utólagos szerkesztést igényel csupán.

Magától értetődik, hogy az eleve szerkeszthető formátumban rendelkezésünkre bocsátott fájlok szállítása szintén az eredetinek megfelelő elrendezéssel és formázással történik.

Mind a szerkeszthető, mind a nem szerkeszthető fájlok esetében abban rejlik a kihívás, hogy a dokumentum formai elemeit akkor is meg tudjuk tartani, ha kötött formába kell beleilleszteni a lefordított szöveget, mint például a PowerPoint prezentációk esetében. A LinguaMED Fordítóiroda számára azonban ez sem jelent problémát, így mindig pontosan megszerkesztett fájlokat szállítunk megrendelőink számára.

Hivatalos fordítások

Az eredetit hűen követő elrendezés és a formázás pontos megtartása minden egyes fordítási projekt esetében fontos cél, hivatalos fordítások esetében azonban kiemelkedő jelentőségű. A hivatalos fordítások esetében az eredeti dokumentumot (vagy annak másolatát) összefűzzük a fordítással és a megfelelőséget igazoló fordítóirodai záradékkal. Éppen ezért rendkívül lényeges, hogy az eredeti dokumentum minden egyes része – a címektől az egyes bekezdésekig – pontosan beazonosítható legyen a fordításban is.

Hová fejlődik a fájlok feldolgozása?

Az innovatív technológiai megoldásoknak köszönhetően az elmúlt években számottevő mértékben javult a nem szerkeszthető formátumú fájlok feldolgozása. Mindennek ellenére azonban egyelőre nem lehetséges a folyamat teljes automatizálása, továbbra is szükség van humán szakemberekre, akik a szoftverek munkáját ellenőrzik a feldolgozás során. Mi a LinguaMED Fordítóirodánál rendkívül komolyan vesszük ezt a munkafázist, hiszen a szoftver is hibázik, és ezeket a hibákat manuálisan kell kijavítani a tökéletes eredmény érdekében.

 

Hasznos lehet még:

Mi az a karakterfelismerő szoftver, és miért van rá szükség?

Mi a különbség a nyomdakész és a Word formátumban elküldött fordítás között?

Mi az a DTP és mikor van rá szükség?