2016. február 01., hétfő 15:01

Külföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat szoktak a leendő munkáltatók kérni?

Értékelés:
(0 szavazat)

Gyakran elhangzó kérdés ügyfeleink részéről, hogy mégis milyen dokumentumokat kérnek külföldi munkavállalás során a leendő munkáltatók? Ezzel kapcsolatosan szeretnénk röviden egy kis tájékoztatást nyújtani.

Az első és legfontosabb, hogy fordítóirodánk ennek a kérdésnek a megválaszolásában csak és kizárólag tájékoztató jellegű információt tud nyújtani, mivel minden esetben a munkáltató határozza meg, hogy pontosan milyen dokumentumokra van szükség az adott országban történő munkavállaláshoz.

Eddigi tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy a legtöbb esetben az alábbi dokumentumok hivatalos, fordítóirodai záradékkal ellátott fordítására szokott szükség lenni:

  • erkölcsi bizonyítványKülföldi munkavállalás, avagy milyen dokumentumokat szoktak a leendő munkáltatók kérni.
  • diploma
  • szakorvosi bizonyítvány
  • leckekönyv
  • referenciák, ajánlólevelek
  • elsőfokú munkaköri orvosi alkalmassági vélemény
  • hatósági bizonyítvány
  • időközi igazolás
  • mikrobiológiai lelet
  • orvosi működési nyílvántartási határozat
  • nyelvvizsga bizonyítvány
  • tanfolyami igazolások

Előfordulhat ezenfelül, hogy az alábbi dokumentumok fordítását is kéri a leendő munkáltató:

  • útlevél
  • jogosítvány
  • személyazonosító igazolvány

Amennyiben a család is kiköltözik, a következő dokumentumok fordítására is szükség lehet:

  • házassági és anyakönyvi kivonatok
  • a gyermek(ek) iskolai beiratkozásához:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  iskolai igazolások

  • házastársak esetében:

   -  iskolai bizonyítványok

   -  nyelvvizsga bizonyítványok

   -  erkölcsi bizonyítvány

   -  útlevél

   -  jogosítvány

   -  tanfolyami igazolások

   -  személyazonosító igazolvány

Fontos kiemelnünk, hogy az általunk készített záradékkal ellátott fordítás nem minősül közhitelesnek, Magyarországon közhiteles fordítást kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult készíteni. Külföldön azonban az esetek döntő többségében elfogadják az általunk készített fordítóirodai záradékkal ellátott fordításokat is.

A fenti dokumentumok felsorolása mindössze tájékoztató jellegű, mint ahogy előzetesen is megírtuk: minden munkáltató más-más dokumentumot kér, kérhet a leendő munkavállalójától.

A másik gyakran elhangzó kérdés, hogy milyen nyelvre érdemes a dokumentumokat lefordíttatni?

Az európai célországok közül a skandináv nyelvterületeken – pl. Dánia, Svédország, Finnország – elfogadják az angol nyelvű dokumentumokat is, ezért nem feltétlenül szükséges minden esetben az adott célország hivatalos nyelvére elkészíttetni a fordítást. Az angol nyelvre történő fordítás sokkal költséghatékonyabb megoldás, hiszen a skandináv nyelvek esetében az angolhoz képest általában kétszeres-háromszoros fordítási díjjal lehet számolni, emellett a vállalási határidők is jelentősen rövidebbek, ha angolra készül a hivatalos fordítás.

Német nyelvterületen (Ausztria, Németország, Svájc) pedig a német nyelvű fordítások szükségesek. Svájc esetében régiótól függően azonban még előfordulhat, hogy francia vagy olasz nyelvre kérik a beadandó dokumentumokat. 

A fentiekből is jól látszik, hogy minden egyes munkáltató más és más dokumentumokat kérhet, éppen ezért fontos leszögeznünk, hogy mindig érdemes és szükséges a leendő munkáltatóval egyeztetni, hogy pontosan mely hivatalos dokumentumok fordítására lesz szükség, és milyen célnyelvre, illetve hitelesítésre van szükség.

 

Hasznos lehet még:

Országok, ahova már eljutottak fordításaink

Záradékolt fordítás vs közhiteles fordítás

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?

Megjelent: 7622 alkalommal Utoljára frissítve: 2018. október 03., szerda 12:35