Sokan biztosan hallottak már a számítógéppel támogatott fordításról (Computer Aided Translation, azaz CAT), illetve az ún. fordítástámogató szoftverekről (angolul CAT-tools). Rendkívül fontos kihangsúlyozni, hogy a számítógéppel támogatott fordítás nem azonos a gépi fordítással. Míg a gépi fordítás esetében kizárólag az erre a célra tervezett program (például Google Fordító) végzi el a fordítást, a CAT esetében humán szakfordítók dolgoznak speciális szoftverek segítségével. Ha számítógéppel támogatott fordításról beszélünk, magát a fordítást minden esetben profi fordítók végzik, sohasem a gép, de a program számos tekintetben megkönnyíti a fordítók dolgát.

A következőkben sorra vesszük a fordítástámogató szoftverek mellett szóló legfontosabb érveket:

  1. Nem jelent költségtöbbletet. Számos megrendelő fejében felmerülhet a kérdés: „Kell-e felárat fizetnem, ha fordítástámogató szoftvert is igénybe vesz az iroda a fordításhoz?” A válasz: nem, nem kell. A fordításokat automatikusan, felár ellenében szoftvereink segítségével végezzük el, minden olyan esetben, amikor a forrásnyelvi szöveg paraméterei alapján ez lehetséges.szamitogeppel tamogatott forditas 1
  2. Ismétlődő szövegrészek. Ha a fordítandó anyagokban olyan szövegrészek találhatók, amelyek az adott dokumentumon vagy dokumentumokon belül többször is előfordulnak, azaz ún. belső ismétlődésről beszélünk, a szoftver segítségével az ilyen típusú mondatok, kifejezések fordítása automatizálható.

  3. Minőség-ellenőrzés. A fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően még tovább növelhető a fordítások minősége. A program biztosítja a konzisztenciát a teljes szövegre vonatkozóan, valamint beépített helyesírás- és minőségellenőrző funkciókkal is rendelkezik.

  4. Fordítási memória. A lefordított és jóváhagyott fordítások ún. szegmensek formájában egy erre a célra létrehozott adatbázisban, vagyis fordítási memóriában tárolódnak. A memóriával egy esetleges számítógéphiba esetén a már elkészített fordítás nem vész el, hanem mindössze néhány kattintással helyreállítható. Ezenfelül, a fordítási memóriák tartalma a későbbi fordítási projektek során is felhasználható, ezáltal megőrizhető a kiváló minőség, és csökkenthetőek a költségek illetve a határidő. 

  5. Formázás megtartása. A szoftver a forrásnyelvi dokumentumokból az importálást követően egy speciális formátumú fájlt hoz létre, a fordítás elkészülte után pedig a célnyelvi szöveg változatlan formátumban exportálható ki, a fordítás formázásának megtartásával. Ez különösen hasznos lehet például olyan PowerPoint prezentációk esetében, amelyekben számos szövegdoboz, ábra, táblázat és diagram található. A programok több mint 30-féle fájlformátumot és azok verzióit képesek feldolgozni.

  6. Terminológia. Az ügyfelek által küldött vagy a fordítóirodával közösen létrehozott szószedetek importálhatók a szoftverbe, akár egy egyszerű Excel táblázatból is, a fordítás során így mindvégig biztosított a konzisztens szóhasználat, még abban az esetben is, ha több szakfordító dolgozik egyszerre az anyagon. További előnye, hogy a terminológiai adatbázis a fordítási folyamat közben is bővíthető újabb kifejezésekkel, amelyek szintén felhasználhatóak lesznek a későbbi projektek során.

  7. Konzisztencia. A nem ismétlődő szövegrészek fordítása esetében a konzisztenciát az ún. konkordancia funkció hivatott biztosítani. Ennek köszönhetően nemcsak a teljes szegmensek, hanem szavak, kifejezések fordítása is visszakereshető a fordítási memóriából.

  8. Változások követése. Sokszor előfordulhat, hogy a megrendelő egy adott dokumentum frissített verzióját szeretné lefordíttatni. Ilyen esetekben a fordítástámogató szoftver segítségével pontosan láthatóak és nyomon követhetőek a változtatások, hasonlóan az MS Word korrektúra funkciójához. Ennek köszönhetően csak a módosított szövegrészek fordítására van szükség, és nem kell újrafordítani a teljes dokumentumot.

  9. Rövidebb határidők. A fordítástámogató szoftverek fentiekben felsorolt előnyeinek köszönhetően a határidők is jelentős mértékben lecsökkenthetők. A korábban lefordított szövegrészeket nem kell újrafordítani, csupán egy ellenőrzési fázis beiktatására van szükség.

  10. Csökkenthető költségek. A már említett belső ismétlődések, illetve a fordítási memória által adott teljes és részleges találatok révén jelentős mértékben csökkenthetők a fordítási költségek.

  11. Projektek nyomon követhetősége. A szoftver beépített projektmenedzsment funkciója lehetővé teszi a projektek pontos nyomon követését, és a határidő betartását, ezáltal a fordítási projektek minden pillanatban ellenőrizhetőek.

 

Hasznos lehet még:

Milyen hatással van a technológiai fejlődés a fordításokra?