Ha fordításra van szüksége, az egyik legelső dolog, ami az eszébe juthat, hogy vajon lehetséges-e megtartani az eredeti dokumentum elrendezését és formázását a fordítás során. Röviden: igen, lehetséges! Nézzünk azonban egy kicsit a dolgok mögé.

A fordításszolgáltató ideális esetben minden projekt teljesítése során a forrásnyelvi szöveg elrendezésének és formai tulajdonságainak megtartására törekszik, és a lefordított dokumentumot szinte pontosan ugyanebben az elrendezésben illetve formázással szállítja a megrendelő részére. A cél minden esetben az, hogy a dokumentum minden egyes része pontosan beazonosítható legyen. A LinguaMED Fordítóiroda pontosan ezért készíti el a megrendelt fordításokat a fentieknek megfelelően, hozzáadott értéket képviselő szolgáltatásai között.A forditas formaja

Szerkeszthető fájlok – nem szerkeszthető fájlok

A szerkeszthető fájlformátumok (pl. MS Word, Excel, PowerPoint) esetében az elrendezés és a formázás megtartása viszonylag egyszerű feladat, a nem szerkeszthető fájlok (pl. PDF vagy képfájlok) azonban speciális szoftvereket és aprólékosabb munkát igényelnek. Ráadásul az egyes nem szerkeszthető fájlformátumok között is vannak különbségek, hiszen egy lefényképezett, kézzel írott részeket is tartalmazó bizonyítvány átkonvertálása, feldolgozása és előkészítése több időt vesz igénybe, mint ha ugyanezt egy egyoldalas PDF dokumentummal végeznénk el.

Hogyan lehet feldolgozni a nem szerkeszthető fájlokat?

Amikor nem szerkeszthető formátumú fájlokat kapunk, speciális optikai karakterfelismerő szoftverek (más néven OCR szoftverek) segítségével beolvassuk és átkonvertáljuk őket, végeredményül pedig szerkeszthető, jellemzően Word fájlokat kapunk. Az OCR szoftverek lehetővé teszik, hogy megtartsuk az eredeti anyag elrendezését, felépítését és kinézetét akár a legapróbb részletekig. Ez lényegében azt jelenti, hogy megrendelőink a lefordított dokumentumot az eredetinek megfelelő szöveges tartalommal, képekkel, táblázatokkal és grafikonokkal együtt kapják meg. Ezzel együtt rendkívül fontos megjegyezni, hogy az így átkonvertált és megszerkesztett, jellemzően MS Word formátumban szállított fájlok nem nyomdakész anyagok, nyomtatási célra tehát nem alkalmasak. (A nyomdakészre szerkesztés folyamatáról itt olvashat bővebben)

Határidők

A nem szerkeszthető fájlokkal történő munka során van még egy fontos szempont, amit érdemes figyelembe venni, ez pedig nem más, mint az időtényező. A nem szerkeszthető fájlok feldolgozása és elkészítése időigényesebb, mint a szerkeszthető formátumokkal való munka, ennek következtében pedig valamivel hosszabb átfutási időkkel kell számolni az egyes fordítási projektek esetében. A folyamat pontos időigényét nehéz megmondani, hiszen minden projekt más és más: lehet, hogy egyetlen néhány oldalas PDF fájllal kell dolgozni, de az is előfordulhat, hogy több száz oldalnyi szkennelt anyagot kell feldolgozni. Az extra munkaórák száma a terjedelemnek és az oldalak összetettségének, illetve annak függvénye, hogy milyen formátumban áll rendelkezésre a forrásnyelvi fájl.

Mi történik a fordítás során?

A nem szerkeszthető formátumban elküldött fájlok egyáltalán nem jelentenek problémát a fordítás során, hiszen a fejlett fordítástámogató szoftverek könnyedén feldolgozzák ezeket. A feldolgozás és importálás összetett folyamata során pedig tökéletesen megőrzik a formázást, így a lefordított dokumentum ugyanolyan elrendezésben és formázással nyerhető ki a szoftverből. Ezután az exportált fájl minimális utólagos szerkesztést igényel csupán.

Magától értetődik, hogy az eleve szerkeszthető formátumban rendelkezésünkre bocsátott fájlok szállítása szintén az eredetinek megfelelő elrendezéssel és formázással történik.

Mind a szerkeszthető, mind a nem szerkeszthető fájlok esetében abban rejlik a kihívás, hogy a dokumentum formai elemeit akkor is meg tudjuk tartani, ha kötött formába kell beleilleszteni a lefordított szöveget, mint például a PowerPoint prezentációk esetében. A LinguaMED Fordítóiroda számára azonban ez sem jelent problémát, így mindig pontosan megszerkesztett fájlokat szállítunk megrendelőink számára.

Hivatalos fordítások

Az eredetit hűen követő elrendezés és a formázás pontos megtartása minden egyes fordítási projekt esetében fontos cél, hivatalos fordítások esetében azonban kiemelkedő jelentőségű. A hivatalos fordítások esetében az eredeti dokumentumot (vagy annak másolatát) összefűzzük a fordítással és a megfelelőséget igazoló fordítóirodai záradékkal. Éppen ezért rendkívül lényeges, hogy az eredeti dokumentum minden egyes része – a címektől az egyes bekezdésekig – pontosan beazonosítható legyen a fordításban is.

Hová fejlődik a fájlok feldolgozása?

Az innovatív technológiai megoldásoknak köszönhetően az elmúlt években számottevő mértékben javult a nem szerkeszthető formátumú fájlok feldolgozása. Mindennek ellenére azonban egyelőre nem lehetséges a folyamat teljes automatizálása, továbbra is szükség van humán szakemberekre, akik a szoftverek munkáját ellenőrzik a feldolgozás során. Mi a LinguaMED Fordítóirodánál rendkívül komolyan vesszük ezt a munkafázist, hiszen a szoftver is hibázik, és ezeket a hibákat manuálisan kell kijavítani a tökéletes eredmény érdekében.

 

Hasznos lehet még:

Mi az a karakterfelismerő szoftver, és miért van rá szükség?

Mi a különbség a nyomdakész és a Word formátumban elküldött fordítás között?

Mi az a DTP és mikor van rá szükség?

2015. augusztus 24., hétfő 09:12

A Google Fordító – előnyök és hátrányok

A jelenleg használatos gépi fordítórendszerek többsége, így többek között a Google Fordító is matematikai elven működik, ez az úgynevezett statisztikai alapú gépi fordítás, vagyis angolul statistical machine translation (SMT). Ez lényegében azt jelenti, hogy a gép nem nyelvtani szabályokat követve dolgozik, hanem statisztikai analízisre épülő algoritmusok alapján fordít. A statisztikai alapú gépi fordítás rendszerét alkalmazva a fordítás a legtöbb esetben nem közvetlenül történik egyik nyelvről a másikra, hanem az angol nyelv közbeiktatásával.neural machine translation


2016 szeptemberében a Google kutatócsoportja, a Google Brain Team nagy bejelentést tett: hosszú évek munkája során kifejlesztették az úgynevezett Google Neural Machine Translation (GNMT) rendszert, vagyis a neurális alapú gépi fordítást. Ez abban tér el a korábbi statisztikai alapú gépi fordítástól, hogy képes a tanulásra (ún. „deep learning”). A több millió lefordított mondat alapján folyamatosan javul a fordítások minősége, mivel a gép fokozatosan megtanulja a kontextusnak megfelelően értelmezni a szövegeket. Ezzel a módszerrel már nem lesz szükség közvetítő nyelv beiktatására, hanem közvetlenül a forrásnyelvről a célnyelvre készülhet a fordítás (ún. „zero-shot” fordítás).

A folyamatos technológiai fejlesztéseknek köszönhetően bizonyos nyelvi viszonylatokban egyre jobb minőségűek a fordítások, ennek ellenére a magyar felhasználónak valószínűleg az jut eszébe legelőször a Google Fordítóról, hogy hiába lehet mondatokat, folyó szöveget fordíttatni vele, a minőség – komoly szándékok esetén – meglehetősen rossz. Azt azonban mindenképpen el kell ismernünk, és a gépi fordító teljesítményének megítélésekor figyelembe kell vennünk, hogy nagy hátrányban vagyunk, hiszen a magyar nyelv egyedülálló, rendkívül bonyolult és nem utolsó sorban kevesek által használt nyelv.

google fordito elonyok es hatranyokA nyelvi nehézségek ellenére a Google Fordítónak kétségkívül hatalmas előnye, hogy bárki, aki rendelkezik internetkapcsolattal, kevesebb, mint egy másodperc alatt képes megtalálni egy szó, kifejezés, mondat vagy akár hosszabb lélegzetű szövegek idegen nyelvű megfelelőjét, több mint 100 nyelven, egyszerre 5000 karakterig. Az eszköz további nagy előnye, hogy ingyenes, így valóban bárki által hozzáférhető akár útközben is, hiszen létezik mobil applikáció, amely már képes arra, hogy lefordítson például egy táblát a mobileszköz kamerájának segítségével. Emellett szintén hasznos, hogy a Google Fordító figyelmezteti a felhasználót, ha a szöveg elírásokat vagy egyeztetési hibákat tartalmaz. Rövidebb szöveg esetében javaslatot tesz, hosszabb szövegnél pedig nem fordítja le az elgépelt szót, így a hibát mi is észrevehetjük és kijavíthatjuk.

Az előnyök mellett szót kell ejteni a hátrányokról is, illetve arról, hogy mire nem érdemes használni ezt a fordítóeszközt. Leginkább kis igénybevételre felkészült, tehát komolyabb fordítási munka nem végezhető vele: nem, vagy kevésbé ismeri a köznyelvi kifejezéseket, a helyi nyelvjárást, ezért jelenleg nem képes pontos fordításra. A Google Fordító által lefordított szövegek gyakran mesterkéltek, természetellenesek, amit nehéz észrevenni, ha a felhasználó nem beszéli azt a nyelvet, amire fordított. A kevesek által beszélt, kevésbé elterjedt nyelvekre fordító felhasználók gyakran jelzik, hogy a fordított szöveg használhatatlan. Ugyanakkor a Google Fordító más, több nyelvhasználó által beszélt nyelvek esetében – mint például a spanyol, a német vagy a francia – gond nélkül képes összefüggő, értelmes, igaz nem mindig pontos szöveget generálni. Gyakran előfordul ugyanis – legfőképpen az olyan nyelvek esetében, mint a szláv nyelvek, a török vagy a német –, hogy a Google Fordító éppen ellentétes jelentést ad ki egy szövegre. Ez az olyan összevont szavaknál fordul elő, amelyek tagadást tartalmaznak. Emellett gyakran maradnak le olyan tartalmak is, amelyek a forrásszövegben benne vannak, például számok vagy bizonyos írásjelek után következő szövegrészletek.

Mindezeken kívül nincs lehetőség minőség-ellenőrzésre, a kapott fordítással kell beérnünk. Ha tehát egy pontos, jó fordítást szeretnénk, mindenképpen egy fordítótól kell segítséget kérnünk a szöveg ellenőrzésére, javítására.

 

Hasznos lehet még:

A gépi fordítás korlátai

Milyen hatással van a technológiai fejlődés a fordításokra?

Sokan biztosan hallottak már a számítógéppel támogatott fordításról (Computer Aided Translation, azaz CAT), illetve az ún. fordítástámogató szoftverekről (angolul CAT-tools). Rendkívül fontos kihangsúlyozni, hogy a számítógéppel támogatott fordítás nem azonos a gépi fordítással. Míg a gépi fordítás esetében kizárólag az erre a célra tervezett program (például Google Fordító) végzi el a fordítást, a CAT esetében humán szakfordítók dolgoznak speciális szoftverek segítségével. Ha számítógéppel támogatott fordításról beszélünk, magát a fordítást minden esetben profi fordítók végzik, sohasem a gép, de a program számos tekintetben megkönnyíti a fordítók dolgát.

A következőkben sorra vesszük a fordítástámogató szoftverek mellett szóló legfontosabb érveket:

  1. Nem jelent költségtöbbletet. Számos megrendelő fejében felmerülhet a kérdés: „Kell-e felárat fizetnem, ha fordítástámogató szoftvert is igénybe vesz az iroda a fordításhoz?” A válasz: nem, nem kell. A fordításokat automatikusan, felár ellenében szoftvereink segítségével végezzük el, minden olyan esetben, amikor a forrásnyelvi szöveg paraméterei alapján ez lehetséges.szamitogeppel tamogatott forditas 1
  2. Ismétlődő szövegrészek. Ha a fordítandó anyagokban olyan szövegrészek találhatók, amelyek az adott dokumentumon vagy dokumentumokon belül többször is előfordulnak, azaz ún. belső ismétlődésről beszélünk, a szoftver segítségével az ilyen típusú mondatok, kifejezések fordítása automatizálható.

  3. Minőség-ellenőrzés. A fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően még tovább növelhető a fordítások minősége. A program biztosítja a konzisztenciát a teljes szövegre vonatkozóan, valamint beépített helyesírás- és minőségellenőrző funkciókkal is rendelkezik.

  4. Fordítási memória. A lefordított és jóváhagyott fordítások ún. szegmensek formájában egy erre a célra létrehozott adatbázisban, vagyis fordítási memóriában tárolódnak. A memóriával egy esetleges számítógéphiba esetén a már elkészített fordítás nem vész el, hanem mindössze néhány kattintással helyreállítható. Ezenfelül, a fordítási memóriák tartalma a későbbi fordítási projektek során is felhasználható, ezáltal megőrizhető a kiváló minőség, és csökkenthetőek a költségek illetve a határidő. 

  5. Formázás megtartása. A szoftver a forrásnyelvi dokumentumokból az importálást követően egy speciális formátumú fájlt hoz létre, a fordítás elkészülte után pedig a célnyelvi szöveg változatlan formátumban exportálható ki, a fordítás formázásának megtartásával. Ez különösen hasznos lehet például olyan PowerPoint prezentációk esetében, amelyekben számos szövegdoboz, ábra, táblázat és diagram található. A programok több mint 30-féle fájlformátumot és azok verzióit képesek feldolgozni.

  6. Terminológia. Az ügyfelek által küldött vagy a fordítóirodával közösen létrehozott szószedetek importálhatók a szoftverbe, akár egy egyszerű Excel táblázatból is, a fordítás során így mindvégig biztosított a konzisztens szóhasználat, még abban az esetben is, ha több szakfordító dolgozik egyszerre az anyagon. További előnye, hogy a terminológiai adatbázis a fordítási folyamat közben is bővíthető újabb kifejezésekkel, amelyek szintén felhasználhatóak lesznek a későbbi projektek során.

  7. Konzisztencia. A nem ismétlődő szövegrészek fordítása esetében a konzisztenciát az ún. konkordancia funkció hivatott biztosítani. Ennek köszönhetően nemcsak a teljes szegmensek, hanem szavak, kifejezések fordítása is visszakereshető a fordítási memóriából.

  8. Változások követése. Sokszor előfordulhat, hogy a megrendelő egy adott dokumentum frissített verzióját szeretné lefordíttatni. Ilyen esetekben a fordítástámogató szoftver segítségével pontosan láthatóak és nyomon követhetőek a változtatások, hasonlóan az MS Word korrektúra funkciójához. Ennek köszönhetően csak a módosított szövegrészek fordítására van szükség, és nem kell újrafordítani a teljes dokumentumot.

  9. Rövidebb határidők. A fordítástámogató szoftverek fentiekben felsorolt előnyeinek köszönhetően a határidők is jelentős mértékben lecsökkenthetők. A korábban lefordított szövegrészeket nem kell újrafordítani, csupán egy ellenőrzési fázis beiktatására van szükség.

  10. Csökkenthető költségek. A már említett belső ismétlődések, illetve a fordítási memória által adott teljes és részleges találatok révén jelentős mértékben csökkenthetők a fordítási költségek.

  11. Projektek nyomon követhetősége. A szoftver beépített projektmenedzsment funkciója lehetővé teszi a projektek pontos nyomon követését, és a határidő betartását, ezáltal a fordítási projektek minden pillanatban ellenőrizhetőek.

 

Hasznos lehet még:

Milyen hatással van a technológiai fejlődés a fordításokra?

2015. július 21., kedd 09:10

A lektorálás típusai

Egy másik bejegyzésünkben már ejtettünk szót arról, hogy milyen esetekben van szükség lektorálásra. Ebben a posztban azt a témát járjuk körül, hogy milyen típusai vannak a lektorálásnak. Attól függően, hogy milyen célra szánjuk az elkészült fordítást, többféle lehetőség közül választhatunk.

Összehasonlító lektorálás

Az összehasonlító lektorálás vagy más néven tételes lektorálás a legátfogóbb lektorálási típus, mely során a szakfordítást a forrásnyelvi szöveg párhuzamos olvasásával ellenőrzi a lektor. Ez biztosítja, hogy valóban semmi ne maradjon ki a lefordított szövegből. Az esetleges hiányzó szövegrészek ellenőrzése mellett az összehasonlító lektorálás során a fordítás átnézése a nyelvtan, a stílus és a nyelvezet szempontjából is megtörténik, valamint igény szerint a terminológia megfelelő használata is ellenőrzésre kerül. Az összes lektorálástípus közül ez a legkomplexebb feladat és egyben a leggyakoribb is, hiszen átfogó ellenőrzést tesz lehetővé mindössze egyetlen lépésben.LinguaMED lektoralas

Szakmai lektorálás

Amennyiben speciális szakszókincset tartalmazó szakmai anyaggal van dolgunk, érdemes a szakmai lektorálást választani, mely során az adott szakterületen jártas, több éves tapasztalattal rendelkező lektor nézi át a lefordított szöveget a megfelelő szóhasználat ellenőrzése végett. A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg összevetése itt is megtörténik, de a hangsúly ebben az esetben a terminológián van, illetve annak következetes és pontos alkalmazásán. A szakmai lektorálás során a nyelvi szakember elsősorban saját szaktudására támaszkodva végzi el az ellenőrzést, de gyakran különböző szoftveres eszközöket (például terminológiai adatbázist) is igénybe vesz.

Anyanyelvi lektorálás

Az anyanyelvi lektorálás során anyanyelvi szakfordító-lektor olvassa át az elkészült szakfordítást, figyelemmel követve a forrásnyelvi dokumentumban szereplő szöveget is. Az átnézés során nyelvhelyességi és stilisztikai ellenőrzést is végez a lektor, valamint lokalizálja a fordítást, így biztosak lehetünk benne, hogy nem maradnak idegenül hangzó kifejezések a szövegünkben.

Célnyelvi átolvasás

Szintén gyakori lektorálástípus az ún. célnyelvi átolvasás, amely a célnyelvi dokumentumot, azaz a fordítást vizsgálja önmagában, annak nyelvi helyességére és gördülékenységére, valamint a stilisztikai elemekre helyezve a hangsúlyt. A célnyelvi átolvasás elsődleges célja tehát a szövegkoherencia és a könnyebb olvashatóság biztosítása, hogy az elkészült fordítás önmagában is kerek egészet alkosson.

Korrektúraolvasás

Ez a lektorálástípus a nyomdakész szövegek fordításakor szükséges. Amint a fordítást és az igény szerinti lektorálást követően elkészül a nyomdakész verzió, a korrektor ezt olvassa át és javítja az esetleges helyesírási illetve tipográfiai hibákat.

Fontos, hogy az összehasonlító lektorálás, a szakmai lektorálás és az anyanyelvi lektorálás során is legalább két független szakember dolgozik az anyagon: első lépésben a szakfordító elkészíti a fordítást, második lépésben pedig egy másik nyelvi szakember lektorálja azt. Az általános fordítóirodai gyakorlatnak megfelelően a lektor módosítási javaslataival és megjegyzéseivel ellátott szöveg még visszakerül a fordítóhoz, aki véleményezi a javításokat és adott esetben a lektorral konzultálva véglegesíti a fordítást. További közös vonás az előbb felsorolt háromféle lektorálási típusban, hogy mindegyik esetben szükség van a forrásnyelvi szövegre is ahhoz, hogy érdemben lehessen javítani a fordítás minőségén. A forrásnyelvi szöveg nélkül ugyanis rendkívül nehéz dolga lenne a lektornak, így nem is derülne fény például egy esetleges félrefordításra, valamint a stilisztikai javítás is meglehetősen nehézkes lenne. Ezzel szemben, a célnyelvi átolvasás esetében nincs szükség a forrásnyelvi dokumentumra, hiszen a lektor itt kizárólag a célnyelvi szöveggel, azaz a fordítással dolgozik. Az elsődleges cél pedig a gördülékeny, koherens szöveg megalkotása, hogy semmilyen formában ne érződjön rajta, hogy fordításról van szó.

 

Hasznos lehet még:

4 eset, amikor biztosan szükség van lektorálásra

Telefonon és e-mailben is gyakran kapunk olyan megkereséseket, ahol az ügyfél végleges árajánlatot szeretne pontos vállalási határidővel, magát a fordítandó dokumentumot viszont nem tudja elküldeni. Azt, hogy miért is lenne mindez lehetetlen küldetés, talán az alábbi hasonlat szemlélteti a legjobban.

 

Tegyük fel, hogy valaki rosszul érzi magát, fáj a feje és a torka, talán még láza is van. Mi a teendő ekkor? Elmegy az orvoshoz, aki megvizsgálja, megállapítja, mi a baja és gyógyszert ír fel, ha szükséges. Mi történne, ha az illető egyszerűen csak felhívná az orvost és arra kérné, hogy az általa elmondott tünetek alapján telefonon keresztül állítson fel diagnózist és írja fel a megfelelő készítményt? Az orvos valószínűleg meglepődne, és közölné, hogy ez csak személyesen lehetséges, hiszen telefonon keresztül nem tudja őt megvizsgálni, éppen ezért a diagnózist sem tudja addig felállítani, amíg az orvosi vizsgálat meg nem történik.

 

Hasonlóan kell elképzelni a dolgot a fordítások esetében is. A pontos és végleges árajánlathoz elengedhetetlen, hogy a forrásnyelvi dokumentumok teljes terjedelmükben a fordítóiroda rendelkezésére álljanak, hiszen a fordítási díj és a vállalási határidő megállapításához az összes paraméterre szükség van.

Linguamed arak

 

Nem elég, ha telefonban vagy e-mailben megadom a pontos szószámot?

 

De természetesen elég, hiszen a pontos szószám alapján már készíthető tájékoztató jellegű költségkalkuláció és egy hozzávetőleges határidő is megadható. Fontos azonban hozzátenni, hogy a lehető legkedvezőbb árajánlathoz és a pontos vállalási határidőhöz a fordítóirodának látnia kell a teljes forrásnyelvi szöveget. Az árajánlat elkészítéséhez az egyik legfontosabb lépés ugyanis a fordítástámogató szoftverrel készített analízis. Az elemzés során megkapjuk a forrásnyelvi dokumentum pontos szószámát, és többek között azt is megnézzük, hogy tartalmaz-e ismétlődő szövegrészeket. Ez utóbbi azért lényeges, mert az ismétlődési arány függvényében kedvezőbb árat és rövidebb határidőt tudunk megadni. A megrendelő számára legelőnyösebb határidő és legkedvezőbb fordítási díj a forrásnyelvi szöveg feldolgozását és elemzését követően állapítható meg.

 

Mi a teendő, ha még nem áll rendelkezésre a fordítandó dokumentum?

 

Ebben az esetben bármilyen információ segíthet, amely már rendelkezésre áll a fordítandó szövegről: várható terjedelem, milyen nyelvről milyen nyelvre kell fordítani, milyen típusú dokumentumról van szó, milyen szakterülethez kapcsolódik az anyag, és milyen formátumban áll majd rendelkezésre. Természetesen minél több információt tudunk a fordítandó anyagról, az árajánlat annál pontosabb lesz. Fontos, hogy végleges árajánlat a fordítandó dokumentumok nélkül nem készíthető, de egy viszonylag pontos tájékoztató jellegű árajánlat elkészítése természetesen minden további nélkül lehetséges. A megrendelő számára a legtöbb esetben már ez is rendkívül hasznos a várható költségek és határidők kalkulációjához. Hasonló a helyzet akkor is, ha mindössze a fordítandó dokumentum előzetes verziója áll rendelkezésre: a szöveg jellege és nehézsége, illetve terjedelme alapján készíthető árajánlat, ami a végleges anyag függvényében még változhat ugyan, de kiindulási alapként kiválóan használható.

 

A fordítandó anyag rendkívül bizalmas, nem szívesen adnám ki harmadik fél részére

 

Személyes adatokat és egészségügyi információkat tartalmazó orvosi leletek vagy például üzleti titkokat tartalmazó szerződések fordítása esetén a következő megoldást javasoljuk: a LinguaMED Fordítóiroda az általános ügymenetre jellemző kötelező titoktartás mellett aláírt titoktartási szerződést is tud küldeni, amennyiben a dokumentumok kifejezetten bizalmas természetűek. Amennyiben erre lenne szüksége, vegye fel munkatársainkkal a kapcsolatot.

 

Milyen formátumban kell elküldenem a fájlokat?

 

Mindenképpen a szerkeszthető fájlokat részesítjük előnyben (pl. Word, PowerPoint, .xml), de különböző szoftvereink segítségével szinte bármilyen formátumot fel tudunk dolgozni. A PDF formátumú vagy képfájlok feldolgozása sem okoz problémát, ehhez elsősorban optikai karakterfelismerő programokat veszünk igénybe. Ezt követően a fordítástámogató szoftverrel történő analízis következik, majd egy pontos és végleges fordítási árajánlatot tudunk készíteni.

 

 

Hasznos lehet még:

8 tényező, amely befolyásolja a határidőt

Így lehetséges a dokumentum eredeti elrendezésének és formázásának megtartása a fordítás során

Hogyan járulhat hozzá a megrendelő a fordítás minőségéhez?

4. oldal / 4