Árajánlatkéréskor a fordítási díjak mellett a másik legfontosabb tényező a határidő. A projektek átfutási idejének jelentős szerepe van, hiszen a megrendelő a fordítóiroda által megadott határidő függvényében tudja majd tervezni a lefordított szöveggel való további munkát. Arról már ejtettünk szót egy korábbi bejegyzésünkben, hogy a pontos ár és határidő meghatározásához miért van szükségünk a fordítandó dokumentumokra. Ebben a posztban sorra vesszük, melyek azok a tényezők, amelyek a határidőt befolyásolják, és milyen szempontok alapján lehet meghatározni a pontos vállalási időt.

1. A forrásnyelvi szöveg terjedelme

Talán a legkézenfekvőbb tényező a fordítandó szöveg terjedelme, hiszen egy néhány oldalas orvosi lelet fordítása értelemszerűen kevesebb időt vesz igénybe, mint például egy 100 oldalas használati útmutatóé. A szöveg terjedelmét azonban általában nem a fordítandó oldalak mennyisége, hanem a benne található szavak száma alapján határozzuk meg. A fordítandó szöveg terjedelmével, azaz szószámával párhuzamosan általában a határidő is nő, így minél hosszabb a fordítandó dokumentum, arányosan annál tágabb határidővel érdemes számolni.

2. A forrásnyelvi szöveg jellege és nehézsége

A szöveg terjedelme mellett lényeges paraméter a szöveg jellege, illetve nehézsége is: ha erősen szakmai, speciális szövegről van szó, az jelentősen megnövelheti a fordítás munkaóra-igényét, hiszen a projekt ez esetben jelentős utánajárást, kutatómunkát igényelhet a fordító részéről. Egy általános szöveg, például egy önéletrajz fordítása kevesebb időt vesz igénybe, mint egy alkalmazási előírás vagy egy szolgáltatási szerződés átültetése a kért célnyelvre. A dokumentumok nehézsége ráadásul egy-egy szakterületen belül is jelentős mértékben változhat. Egy étrend-kiegészítőkről szóló általánosabb egészségügyi szöveg fordítása esetében például rövidebb határidővel lehet számolni, mint mondjuk egy zárójelentés vagy egy negatív nyomás terápiáról szóló tanulmány fordítása esetében. Minél speciálisabb tehát a fordítandó szöveg, annál hosszabb lehet a határidő.

3. A forrásnyelvi szöveg formátuma

A szerkeszthető formátumban küldött anyagok (pl. Word) esetében az előkészítés ideje minimális, ha azonban csak PDF-ben vagy képformátumban áll rendelkezésre az anyag, a feldolgozás, előkészítés, illetve az utószerkesztés miatt összességében több időt fog igénybe venni a fordítás. Hasonlóképpen, ha egy szerkeszthető formátumú Word vagy PowerPoint fájl nem szerkeszthető képeket, ábrákat, grafikonokat tartalmaz, amelyeket szintén szükséges fordítani, a szerkesztés idejével meghosszabbodik a határidő. Minél komplexebb tehát a formázás, az átfutási idő is annál hosszabb lesz.

4. A forrásnyelvi szöveg minősége

Ha nehezen olvasható vagy nehezen értelmezhető a forrásnyelvi szöveg, az nemcsak a feldolgozást, hanem magát a fordítást is megnehezíti. Ha a forrásnyelvi szöveg könnyen érthető és nem merülnek fel benne értelmezési problémák, érthető módon a fordítás is jóval gördülékenyebb. Ha esetleg a szöveg minőségéből adódóan szükség van a megrendelő közreműködésére is, a határidőt befolyásolja az is, hogy milyen gyorsan tud válaszolni a megrendelő az esetlegesen felmerülő kérdésekre. Hasonló a helyzet akkor is, ha olyan szkennelt anyagokkal dolgozunk, amelyek nem megfelelő minőségben vagy felbontásban lettek beszkennelve. Ilyenkor szintén a megrendelő segítségét kell kérnünk, ha egy-egy rész nem jól olvasható. Előfordulhat például az is, hogy a forrásnyelvi szöveget nem anyanyelvi írta, vagy már eleve fordításról van szó. Ilyen esetekben szintén nehézségeket okozhat a pontos értelmezés, így a fordítási határidő is arányosan növekedhet.8 tényező, ami befolyásolja a határidőt

5. Nyelvi viszonylat

Talán meglepően hangzik, de a határidőt befolyásoló tényezők közé tartozik a fordítási projekt nyelvi viszonylata is. Minden nyelv más és más: európai nyelvek között például gyorsabban megy a fordítás, mint európai nyelvről japán vagy kínai nyelvre. Ha ritka nyelv kombinációról van szó, az nem csak az árat, de az elkészülési időt is növelni fogja.

6. Célnyelvek száma

Nemcsak a nyelvi viszonylat, hanem a célnyelvek száma is meghatározó a határidő megadásakor. Minél több célnyelvre készül a fordítás, annál hosszabb lehet egy-egy fordítási projekt átfutási ideje. Ha nemcsak egy, hanem például húsz célnyelvre szeretnénk a fordítást, akkor arányosan meg fog nőni a határidő, hiszen a fordításon felül a minőség-ellenőrzés, illetve a projektmenedzsment is több időt fog igénybe venni több célnyelv esetén.

7. Szükség van-e kiegészítő szolgáltatásra?

A szakfordításon kívül szükség lehet még hivatalos (más néven fordítóirodai záradékkal ellátott) fordításra, szakmai vagy nyelvi lektorálásra, célnyelvi átolvasásra, korrektúra-fordulóra, esetleg nyomdakészre szerkesztésre. Ha kiegészítő nyelvi vagy nyomdai szolgáltatásokat is igénybe vesz a megrendelő, akkor értelemszerűen hosszabb átfutási idővel kell számolni, mintha csak egy egyszerű szakfordítást rendelne.

8. Áll-e rendelkezésre valamilyen segédanyag?

Ha rendelkezésre állnak segédanyagok, például korábbi fordítás, szószedet vagy fordítási memória, az lerövidítheti a fordítási munkát, a határidő tehát mindenképpen kedvezőbben alakul majd. Ráadásul a fordítás minősége a rendelkezésre álló segédanyagok mennyiségétől függően még közelebb fog állni a megrendelő elképzeléseihez, hiszen pontosan követhető a kívánt terminológia, illetve teljesíthetőek a speciális kérések, elvárások.

A fentiekből jól látható, hogy mennyi szempontot kell figyelembe venni a határidő kiszámításához egy-egy fordítási projekt esetében.

 

Hasznos lehet még:

Hogyan határozza meg a fordítóiroda az árakat a forrásnyelvi szöveg alapján? 

Sürgős fordítás – megoldások, ha már nem csökkenthető tovább a határidő 

Így lehetséges a dokumentum eredeti elrendezésének és formázásának megtartása a fordítás során 

Mikor van szükség lektorálásra? 

Hogyan járulhat hozzá a megrendelő a fordítás minőségéhez? 


 

 

 

Telefonon és e-mailben is gyakran kapunk olyan megkereséseket, ahol az ügyfél végleges árajánlatot szeretne pontos vállalási határidővel, magát a fordítandó dokumentumot viszont nem tudja elküldeni. Azt, hogy miért is lenne mindez lehetetlen küldetés, talán az alábbi hasonlat szemlélteti a legjobban.

 

Tegyük fel, hogy valaki rosszul érzi magát, fáj a feje és a torka, talán még láza is van. Mi a teendő ekkor? Elmegy az orvoshoz, aki megvizsgálja, megállapítja, mi a baja és gyógyszert ír fel, ha szükséges. Mi történne, ha az illető egyszerűen csak felhívná az orvost és arra kérné, hogy az általa elmondott tünetek alapján telefonon keresztül állítson fel diagnózist és írja fel a megfelelő készítményt? Az orvos valószínűleg meglepődne, és közölné, hogy ez csak személyesen lehetséges, hiszen telefonon keresztül nem tudja őt megvizsgálni, éppen ezért a diagnózist sem tudja addig felállítani, amíg az orvosi vizsgálat meg nem történik.

 

Hasonlóan kell elképzelni a dolgot a fordítások esetében is. A pontos és végleges árajánlathoz elengedhetetlen, hogy a forrásnyelvi dokumentumok teljes terjedelmükben a fordítóiroda rendelkezésére álljanak, hiszen a fordítási díj és a vállalási határidő megállapításához az összes paraméterre szükség van.

Linguamed arak

 

Nem elég, ha telefonban vagy e-mailben megadom a pontos szószámot?

 

De természetesen elég, hiszen a pontos szószám alapján már készíthető tájékoztató jellegű költségkalkuláció és egy hozzávetőleges határidő is megadható. Fontos azonban hozzátenni, hogy a lehető legkedvezőbb árajánlathoz és a pontos vállalási határidőhöz a fordítóirodának látnia kell a teljes forrásnyelvi szöveget. Az árajánlat elkészítéséhez az egyik legfontosabb lépés ugyanis a fordítástámogató szoftverrel készített analízis. Az elemzés során megkapjuk a forrásnyelvi dokumentum pontos szószámát, és többek között azt is megnézzük, hogy tartalmaz-e ismétlődő szövegrészeket. Ez utóbbi azért lényeges, mert az ismétlődési arány függvényében kedvezőbb árat és rövidebb határidőt tudunk megadni. A megrendelő számára legelőnyösebb határidő és legkedvezőbb fordítási díj a forrásnyelvi szöveg feldolgozását és elemzését követően állapítható meg.

 

Mi a teendő, ha még nem áll rendelkezésre a fordítandó dokumentum?

 

Ebben az esetben bármilyen információ segíthet, amely már rendelkezésre áll a fordítandó szövegről: várható terjedelem, milyen nyelvről milyen nyelvre kell fordítani, milyen típusú dokumentumról van szó, milyen szakterülethez kapcsolódik az anyag, és milyen formátumban áll majd rendelkezésre. Természetesen minél több információt tudunk a fordítandó anyagról, az árajánlat annál pontosabb lesz. Fontos, hogy végleges árajánlat a fordítandó dokumentumok nélkül nem készíthető, de egy viszonylag pontos tájékoztató jellegű árajánlat elkészítése természetesen minden további nélkül lehetséges. A megrendelő számára a legtöbb esetben már ez is rendkívül hasznos a várható költségek és határidők kalkulációjához. Hasonló a helyzet akkor is, ha mindössze a fordítandó dokumentum előzetes verziója áll rendelkezésre: a szöveg jellege és nehézsége, illetve terjedelme alapján készíthető árajánlat, ami a végleges anyag függvényében még változhat ugyan, de kiindulási alapként kiválóan használható.

 

A fordítandó anyag rendkívül bizalmas, nem szívesen adnám ki harmadik fél részére

 

Személyes adatokat és egészségügyi információkat tartalmazó orvosi leletek vagy például üzleti titkokat tartalmazó szerződések fordítása esetén a következő megoldást javasoljuk: a LinguaMED Fordítóiroda az általános ügymenetre jellemző kötelező titoktartás mellett aláírt titoktartási szerződést is tud küldeni, amennyiben a dokumentumok kifejezetten bizalmas természetűek. Amennyiben erre lenne szüksége, vegye fel munkatársainkkal a kapcsolatot.

 

Milyen formátumban kell elküldenem a fájlokat?

 

Mindenképpen a szerkeszthető fájlokat részesítjük előnyben (pl. Word, PowerPoint, .xml), de különböző szoftvereink segítségével szinte bármilyen formátumot fel tudunk dolgozni. A PDF formátumú vagy képfájlok feldolgozása sem okoz problémát, ehhez elsősorban optikai karakterfelismerő programokat veszünk igénybe. Ezt követően a fordítástámogató szoftverrel történő analízis következik, majd egy pontos és végleges fordítási árajánlatot tudunk készíteni.

 

 

Hasznos lehet még:

8 tényező, amely befolyásolja a határidőt

Így lehetséges a dokumentum eredeti elrendezésének és formázásának megtartása a fordítás során

Hogyan járulhat hozzá a megrendelő a fordítás minőségéhez?