Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/models/item.php on line 853
2015. szeptember 21., hétfő 07:37

4 eset, amikor biztosan szükség van lektorálásra

Értékelés:
(1 szavazat)

Ügyfeleink részéről gyakran hangzik el a kérdés: „A fordításon kívül szükséges a lektorálás is?” A válasz röviden: nem minden esetben. Az, hogy pontosan mikor van szükség lektorálásra, elsősorban a lefordítandó dokumentum felhasználási céljától függ. Ha a szöveget csupán belső felhasználásra szánják, például a cégen belüli kommunikáció során, elegendő egy egyszerű szakfordítás is. Hasonló a helyzet akkor is, ha a fordítás célja csupán tájékozódás, mint például egy magánlevél vagy egy orvosi tanulmány esetében. De mikor van valóban szükség lektorálásra? Blogbejegyzésünkben részletesen kifejtjük, hogy mely esetekben és miért szükséges a lektorálási fázis beiktatása.

1. Publikálásra szánt szövegek

Ha az elkészített fordítást publikálásra szánják, azaz nyomtatott formában kerül sokszorosításra, például marketing anyagok, használati útmutatók vagy katalógusok esetében, akkor biztosan szükség lesz lektorálásra is. Ugyanez a helyzet akkor is, ha az adott dokumentumra valamilyen engedélyeztetési folyamat kapcsán van szükség (pl.: gyógyszerek kísérőiratai, klinikai vizsgálati dokumentumok). Ilyenkor minden esetben javasoljuk egy lektorálási fázis beiktatását is. A lektorálás során egy több éves tapasztalattal rendelkező, anyanyelvi szakfordító-lektor mondatról mondatra összeveti a fordítást a forrásnyelvi szöveggel nyelvi, terminológiai és stilisztikai szempontból, és módosítási, javaslatokat tesz, hogy a végleges célnyelvi szöveg minden szempontból kifogástalan, és publikálásra alkalmas legyen. A publikálásra szánt szövegek esetében nemcsak fordításra és lektorálásra lehet szükség, hanem kiadványszerkesztésre is – erről egy korábbi blogbejegyzésünkben talál bővebb információt.

 

4 eset amikor szukseg van lektoralasra LinguaMED

2. Honlapok

Ugyancsak szükséges a lektorálás honlapok fordítása esetében is. Itt lényegében szintén publikálásra kerülő szövegről van szó, amit adott esetben világszerte több ezer, tízezer, vagy akár százezer felhasználó is olvas majd, éppen ezért rendkívül fontos, hogy az elkészült idegen nyelvű változat hitelesen képviselje az adott vállalat által közvetíteni kívánt üzenetet, és semmiképpen ne érződjön rajta, hogy fordításról van szó. A lektorálásnak köszönhetően teljes mértékben a célnyelvet beszélők kulturális és nyelvi sajátosságaihoz és igényeihez igazítható a weboldal, így valóban a kívánt célközönséget érheti el a vállalkozás. Az idegen nyelvre lefordított és lektorált weboldal pedig a szöveges tartalom minőségét tekintve gond nélkül felveheti a versenyt a többi hasonló nyelvű honlappal.

 

3. Prezentációk

Bizonyos dokumentumtípusok, például PowerPoint prezentációk fordításakor is minden esetben javasolni szoktuk a lektorálási fázis beiktatását, hogy a stílus, a szóhasználat, a központozás, és természetesen a formázás is minden szempontból megfeleljen a felhasználás céljának (például vállalati oktatás vagy továbbképzés, illetve konferenciák esetében, ahol a bemutató háttéranyagként szolgál az elhangzó szöveghez).

 

4. Hivatalos fordítások

Minden esetben szükség van lektorálásra a hivatalos fordítások (más néven fordítóirodai záradékkal ellátott fordítások) esetében is. A lektorálás ilyenkor kötelező eleme a fordítási folyamatnak, amelynek végén kinyomtatjuk, és irodánk bélyegzőjével látjuk el az elkészült célnyelvi dokumentum minden oldalát, majd nemzeti színű zsineg segítségével összefűzzük a forrásnyelvi szöveggel, továbbá egy úgynevezett fordítóirodai záradékkal, ami igazolja, hogy a LinguaMED fordítóiroda által készített fordítás teljes mértékben megegyezik a forrásnyelvi szöveggel.

A fentieket is szem előtt tartva mindig érdemes egy-egy fordítási projekt kapcsán érdeklődni a lektorálással kapcsolatban, hogy a kézhez kapott fordítás minősége valóban igazodjon a dokumentum felhasználási céljához.

 

Hasznos lehet még:

A lektorálás típusai

Mi is az a fordítóirodai záradék, és hogy néz ki egy záradékolt fordítás?

 


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/templates/default/item.php on line 250
Megjelent: 4485 alkalommal Utoljára frissítve: 2017. május 22., hétfő 13:04