Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/models/item.php on line 853
2017. február 22., szerda 08:43

Sürgős fordítás – megoldások, ha már nem csökkenthető tovább a határidő

Értékelés:
(0 szavazat)

megoldasok ha mar nem csokkentheto tovabb a hataridoA lehető legrövidebb határidőt egy-egy szakfordítás esetében a fordító kapacitása határozza meg. Egy szakfordító napi kapacitása, azaz hogy a rendelkezésére álló gépi segédeszközök és szoftverek használatával mennyit tud egy munkanap alatt lefordítani, számos tényezőtől függhet. A normál mennyiség általában 1500-2500 szó között változik. Természetesen van a kapacitásnak egy felső határa, tulajdonképpen fizikai korlátja, ami kb. 4-5 ezer új fordítandó szó, ez az a maximális mennyiség, amit egy sokéves tapasztalattal rendelkező rutinos szakfordító képes lefordítani egy munkanap alatt. Jól látszik, hogy ez a szószám a napi normál fordítási mennyiség két-háromszorosa. Ez a mennyiség tovább már nem, vagy csak nagyon ritka esetekben növelhető. Hozzá kell tennünk azonban, hogy ezek a számok átlagos nehézségű szövegre vonatkoznak. Vannak ugyanis olyan esetek, amikor a fordítandó szöveg speciális szakterülete miatt a megszokottnál jóval több utánajárást igényel, így a fenti maximális napi fordítási mennyiség is csökkenhet. Milyen megoldásokkal élhet a megrendelő, ha a fizikai korlátokból adódóan limitált a napi fordítható szómennyiség?


Több szakfordító bevonása

Ha a munka valóban nagyon sürgős, de a határidő már nem csökkenthető, megoldást jelenthet, ha több fordító között osztjuk fel az anyagot. Ennek a módszernek az a hátulütője, hogy minőségromlás nélkül csak abban az esetben alkalmazható, ha a forrásnyelvi anyag több dokumentumból áll, amelyek egyáltalán nem kapcsolódnak egymáshoz.

Több szakfordító bevonása + technológiai megoldások

Ha egyetlen hosszabb dokumentum, vagy több egymással összefüggő dokumentum fordítására van szükség, akkor a felosztásnak köszönhetően elméletileg minél több fordító dolgozik az anyagon, annál rövidebb idő alatt elkészíthető a munka. Sajnos ez a valóságban nem pontosan így működik, azaz nem lehet csupán az időtényezőre redukálni a kérdést. Ha több szakfordító dolgozik egyetlen anyagon, a felosztott szöveg koherenciája, és a konzisztens terminológia használat a két legnagyobb áthidalandó probléma. A különböző szoftveres eszközök, mint például a fordításszerver, a fordítási memóriák vagy a terminológiai adatbázisok ezek egy részére valóban jelenthetnek megoldást. Ahhoz, hogy a minőségromlást elkerüljük, az elkészült fordításokat egy tapasztalt lektornak kell egységesítenie, hogy a végeredmény ne egy „patchwork” munka legyen, amelynek részei külön-külön megállják ugyan a helyüket, de nem alkotnak értelmes, koherens és egységes szöveget. A lektorálást úgy kell elvégezni, hogy a célnyelvi szövegen ne érződjön, hogy valójában hány fordító dolgozott rajta. Ehhez a lektornak sokkal nagyobb munkájába és több erőfeszítésébe, nem utolsósorban pedig idejébe fog kerülni a lektorálási munka elvégzése. Így a folyamat végére egy olyan fordítást kapunk, ami minőségében egyáltalán nem, vagy minimális mértékben különbözik attól a fordítástól, amelyen mindössze egyetlen fordító és lektor dolgozott volna, az időfaktor tekintetében viszont majdnem ugyanott vagyunk: a határidők szinte egyáltalán nem csökkentek. A különbség mindössze annyi, hogy jóval több szakember került bevonásra az adott munkára, így ez a megoldás tovább növeli a költségeket.

Részteljesítések

Amikor a határidők már nem csökkenthetők tovább a minőségromlás veszélye nélkül, amit a legtöbb esetben szoktunk megrendelőinknek javasolni, az a részteljesítések küldése. Azonban ez sem jelenthet tökéletes megoldást, hiszen az átfogó minőségellenőrzést a teljes fordítás és lektorálás elkészülését követően tudjuk csak elvégezni a teljes szövegre vonatkozóan. A részteljesítés tehát szintén nem minősül végleges anyagnak, de hasznos lehet a munkafolyamatok haladása végett.

A fenti megoldások egyike sem ideális ugyan, de nagy segítséget jelenthetnek, ha valóban szorít a határidő. Általánosságban nem javasoljuk a sürgős, illetve expressz határidős fordítást. Ha a tervezési fázisban még megoldható, érdemes elegendő időt szánni a fordítási munkák elkészítésére, hogy elkerüljük a rohammunkában végzett fordítás okozta esetleges minőségromlást.


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/clients/client1/web1/web/components/com_k2/templates/default/item.php on line 250
Megjelent: 2589 alkalommal Utoljára frissítve: 2017. május 05., péntek 12:00