2017. augusztus 22., kedd 06:00

Filmcímferdítés magyarul

Ön szívesen ülne be a Szájkosaras kosaras, Taták a tutiban, Agyő, Nagy Ő, vagy éppen a Tesó-tusa című filmre, vagy kirázza a hideg a hasonló magyar filmcímektől?

Köztudott, hogy a külföldi filmcímek magyar megfelelői a nézők többsége szerint erőltetettek, giccsesek vagy fárasztóak, legtöbbünknek borsódzik a háta a „Tökös tekés” jellegű címektől. Vajon az ilyen címek ellenére, vagy épp mégis ezek hatására nézzük meg ezeket a filmeket?

Összegyűjtöttük a legkínosabb magyar filmcímek főbb fajtáit, példákkal fűszerezve. Jó szórakozást – vagy mégsem?

magyar filmcimek moziterem

Vígjátékok esetén kötelező elem a szójáték vagy szóvicc, amellyel a forgalmazó jelzi a közönségnek a műfajt. Mindjárt az egyik legelvetemültebb példa Leslie Nielsen filmje, a Wrongfully Accused (kb. „Helytelenül vádolva”), amely magyarul Sziki-szökevény lett. A magyar alcím csak ront rajta: Ciki a muki, de cuki. Szoros versenyben van még a Vive la France című film magyar változata: Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!, a Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron, valamint a Le Boulet („A labda”) című francia film, amely a magyar keresztségben A tökös, a török, az őr meg a nő címet kapta.

Ugyanez az elv vezérelte azokat is, akik miatt a That Awkward Moment (szó szerint: „Az a kínos pillanat”) című film magyarul a Csajkeverők, a Ride Along a Pofázunk és végünk, a Cuban Fury a Flörti dancing, az I love you, man pedig a Spancserek címet kapta. A Scary Movie-ból pedig az immár szinte klasszikus Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson lett.

Hasonló kaptafára születtek még:

Airheads – Pancserock

Free Birds – Pulykaland

Groundhog Day – Idétlen időkig

Save the last Dance – A Szívem érted RAPes

Notting Hill → Sztárom a Párom

Schule → Suliból buliba, avagy újabb hangyák a gatyában

Tenacious D in The Pick of Destiny → Tenacious D, avagy a kerek rockerek

Harold & Kumar Go to White Castle → Kalandférgek

Wild Wild West → Vadiúj Vadnyugat

The Inbetweeners Movie → Kamaszok Kalamajkái Krétán

Tank Girl → Tank Aranka

One Night at McCool's → Érzéki csalódás

Blair Witch Project → Ideglelés

Barnyard → Pata tanya: Baromi Buli

Never Been Kissed → Bambanő

Get Smart → ZseniKém – Az ügynök haláli

Az erőltetett címadások egyik alfaja, amikor a rendező vagy a főszereplő korábbi filmjeinek címét próbálják mindenáron visszaidézni annak reményében, hogy ez majd becsábítja az előző film rajongóit a mozikba.

A Ted nevű trágár plüssmackóról szóló vígjáték rendezőjének új filmje, az A Million Ways to Die in the West (kb. A halál millió útja a vadnyugaton) című western-paródia Magyarországon Hogyan rohanj a veszTEDbe címmel jött ki.

Rob Schneider, aki az eredetileg Deuce Bigalow: Male Gigolóként megjelent Tök alsóval futott be következő két filmje, a The Animal és a The Hot Chick a Tök állat és Tökös csaj címet kapta.

Pauly Shore filmjeinek címébe pedig – az első film mintájára – mindenáron „köveket” erőltettek bele. A Kőbunkó (California man) után jött a Kasza-kő (Son in Law), majd a Kő' egy csapat (In the Army Now), a Kőkemény Igazság (Jury Duty) végül pedig a Kő kövön (Bio-Dome).

Hasonlóképpen Martin Lawrence a Gagyi mamit (Big Momma’s House) követő filmje a Gagyi Lovag (Black Night) címet kapta.

Jennifer Aniston öt évvel a Derült égből Polly (Along Came Polly) után egy másik filmben játszott címszerepet, a Derült égből szerelemben (Love Happens).

Leslie Nielsennel Csupasz pisztoly-trilógiája után bemutatták a Csupasz pisztoly a (z)űrbent (2001: A Space Travesty), aminek a főszereplőn kívül semmi köze nem volt az eredeti filmekhez.

A legtöbb kreativitást talán a Die Hard sorozat címei igényelték, ahol egy idő után a forgalmazók valószínűleg már kétségbeesetten keresték a „drágábbnál drágább” ötleteket. A filmek címei sorrendben: Die Hard - Drágán add az életed; Die Hard 2 - Még drágább az életed; a Die Hard – Az élet mindig drága; Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed; Die Hard – Drágább, mint az életed.

A sorozatok terén is terjed ez a mánia: elég csak megnéznünk a Született feleségek (Desperate Housewives) mintájára született címadásokat: Rizzoli & Isles helyett Született detektívek; Cougar Town helyet Született szinglik; Women's Murder Club helyett pedig Született nyomozók láthatóak a magyar tévécsatornákon.

Ed O'Neill, akit a magyar nézők az Egy rém rendes családból (Married With Children) ismerhetnek, játszik a Modern Familyben, amit eredetileg Modern családnak fordítottak, de az RTL 2 megrendelésében Egy rém modern család lett, hátha ezzel megszereznek egy-két „rém rendes rajongót”.

Josh Radnor, az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother) Tedjének Liberal Arts című mozifilmjét pedig itthon Így jártam én címmel mutatták be.

Olyan is előfordul időnként, hogy a magyar fordítás egyenesen lelövi a poént, ez történt például a Dallas Buyers Club esetében, amely a világon mindenhol olyan címeken futott, mint Üdv a klubban, Halálos betegek klubja vagy Dallasi kereskedők klubja, csak nálunk lett a címe Mielőtt meghaltam.

Egy másik, klasszikus példa az Alien magyar címe, A nyolcadik utas: a Halál.

Olyan eset is előfordul, amikor a nézők nem azon háborodnak fel, hogy a cím nevetséges, fárasztó vagy erőltetett, hanem azon, hogy félrefordítás történt. Erre példa a The Cell című film, amely magyarul A sejt címmel jelent meg. A helyes megoldás a „cella” vagy „zárka” lett volna, azonban a fordításnál a szó másik jelentését választották, nem lapoztak tovább a szótárban.

Egy másik, szinte megmagyarázhatatlan címfordítás az egy zsidó származású neonáciról szóló film, a The Believer (szó szerint: „A hívő”), amely magyarul valamiért A hitetlen címmel került forgalomba.

Szintén nehéz lenne megmagyarázni, hogyan született a Daniel Craig főszereplésével forgatott 2008-as James Bond film, A Quantum csendje. A film eredeti címe Quantum of Solace (szó szerint kb. „Egy csöppnyi vigasz”), és még ha figyelembe is vesszük, hogy a Quantum egy terrorszervezet neve a filmben, így indokolt lehetett meghagyni a címben, akkor is egyértelmű, hogy a „csend” a solace („vígasz, megnyugvás”) „silence”-ként való félreolvasása alapján született. Ráadásul birtokos szerkezet sem szerepel a címben, de még ha szerepelne is, akkor is fordítva lenne.

magyar filmcimek nenike007

Néha a magyar címet adó marketingesek átesnek a ló túloldalára, és a magyar változattal nemhogy nem csábítják, de egyenesen elriasztják a közönséget. Ez akkor szokott előfordulni, amikor a magyar cím nem fejezi ki a film hangulatát, és nem egyezik a célközönség ízlésével. Ennek az esetnek a legismertebb példája az In Bruges, magyarul Erőszakik című film, amely a film számos későbbi rajongóját riasztotta el elsőre. A magyar változat valamilyen bugyuta akció-vígjátékot ígér, pedig a film ennél sokkal színvonalasabb.

Hasonló a helyzet a sorozatok terén is: a Szívek szállodája brazil szappanoperát ígér, amelynek célközönsége nem a Gilmore Girls-rajongók közül kerül ki. Ugyanígy a Breaking Bad kedvelői is megbotránkozhatnak a Totál szívás címen. A One Tree Hill magyar fordítása, a Tuti gimi pedig még téves is, hiszen a második évadtól kezdve a sorozat már nem is a gimiben játszódik. Hasonló eltérés mutatkozik az Agymenők (The Big Bang Theory), a Nancy ül a fűben (Weed), a Kemény motorosok (Sons of Anarchy) és a Kemény zsaruk (The Shield) című sorozatok magyar címe és hangulata között.

Érdekesség, hogy a „halál” valamiért különösen népszerű a címadók körében. Az alábbi listán szereplő filmek közül egyiknek az eredeti címében sem szerepel, a magyar változatba viszont kivétel nélkül minden esetben belecsempészték.

Event Horizon → Halálhajó

Tenderness → Halálos gyengédség

Hush → Halálos csend

The Apartement Complex → Főbérlő a halál

Severed Ties → Kezet nyújt a halál

Armed Response → A halál arca

Class Warfare → Halálos hétvége

Warrior of Justice → Meghívó a halálba

Strange Frequency → Halálos hullámhossz

Bad Influence → Halálos barátság

The Paper Boy → A halál házhoz jön

44 Inch Chest → Tartozol a haláloddal

Seven Below → Halálos menedék

The Forgotten → Halálszakasz

The Package → Halálos célpont

Code of Ethics → Programozott halál

The Pandora Project → Hirtelen halál

Circle of Friends → Halálos egybeesés

Valentine's Day → Halálos tanúvallomás

The Ambulance → Szirénázó halál

I Want You → Halálos szenvedély

Midwiwes → Halálos hivatás

Blowback → A halál két arca

Outrage → Halálos nyaralás

Pentathlon → Halálos viadal

Black Water → Halál a mocsárban

In The Dark → Halálklinika

No Brother of Mine → Halálos megszállottság

Blow Out → Halál a hídon

Not Another Mistake → A halál lesben áll

White Nights → Halálbalett

magyar filmcimek moziszalag

De milyen szempontok vezérlik a forgalmazókat a címadásnál?

Fontos tudni, hogy a filmek címét csak a legritkább esetben fordítja a fordító; általában a marketing osztályon alkotják meg a magyar változatot.

Speier Dávid 18 éve dolgozik filmfordítóként. Szerinte egy jól eltalált filmcím marketing szempontból rengeteget számít, hiszen ezen múlhat, hogy valaki a moziban úgy dönt-e, hogy megveszi a jegyet az adott filmre vagy sem. Ezért úgy véli, hogy érthető, ha a magyar piacon a forgalmazó azt szeretné, ha pl. egy vígjátéknak már a címéből egyértelműen kiderülne a film műfaja, és ennek érdekében akár erőltetett szóviccek használatától sem riad vissza.

Ahogy a hvg.hu-nak elmondta, úgy véli, „akinek sérti az ingerküszöbét például az, hogy Jószomszédi iszony, az amúgy sem fog megnézni egy ilyen típusú vígjátékot, tehát a címmel el kell találni a megcélzott közönséget”.

Pataricza Eszter szinkrondramaturg 32 éve van a pályán. Ő mindig készen kapja a címeket a forgalmazótól, tanácsot is csak ritkán kérnek tőle. Elmondja, hogy káromkodást, illetve lehetőleg az idegen szavakat is kerülni kell a címadásnál.

Ennek ellenére létezik az „érdekes” magyar filmcímeknek egy különleges alesete: az ún. „angolról angolra” fordítás, amikor az eredeti helyett egy másik, szintén angol címet kap a film. Erre példa Kevin Smith rendező három filmje: a Clerks („Eladók”) „magyarul” Shop-stop, a Mallrats („Plázapatkányok”) Shop-show, a Chasing Amy („Üldözni Amy-t”) pedig Comic strip – Képtelen képregény lett.

Láthatjuk tehát, hogy egy címfordítást hányféle módon lehet elrontani, a felsorolt példák közül sok ennek ellenére kasszasiker lett hazánkban is. A tanulság: bugyuta cím is takarhat élvezetes filmet (lásd: Erőszakik), próbáljunk hát elvonatkoztatni a magyar címtől (vagy nézzük a filmet eredetiben)!

 

Forrás:

Filmcímfordítás - 444.hu

Cuki a cím, de ciki - a magyar filmcímek sötét titkai - hvg.hu

Hülye filmcímfordításban mi vagyunk a császárok - 444.hu

A legfájdalmasabb magyar filmcímek - librarius.hu

 

További érdekességek:

Vicces félrefordítások és más fordítói melléfogások

 

 

2017. június 22., csütörtök 12:00

Fordító mobilalkalmazások

Ha azonnali fordításra van szükségünk, tehát a professzionális megoldás szóba sem jöhet, a szótár használata pedig nehézkes és időigényes lenne, nem utolsósorban költséghatékony megoldást szeretnénk, segítségül hívhatjuk a fordító mobilalkalmazásokat.

Ebben a bejegyzésben összegyűjtöttünk néhány applikációt, amelyek többsége magyarul is tud, így jó szolgálatot tehet például utazáskor. Az alkalmazások egy részét offline módban is lehet használni, ami lényeges szempont, ha például külföldre utazunk, hiszen hatalmasra nőhetnek a roaming díjak az internet használat miatt.

 

1 translator with speech

Translation with Speech

Ez az alkalmazás bármilyen írott vagy élőszóban elhangzott szöveget lefordít 72 nyelv bármelyikére, majd fel is olvassa a fordítást. Adatbázisként is működik, tehát eltárolja a korábban elkészített fordításokat, így lehetővé teszi, hogy előre elmentsük azokat a mondatokat, amelyekre később szükségünk lehet, és akár internetkapcsolat nélkül is lejátszhatjuk ezeket. Iphone-ra, Androidra, és Windows phone-ra is letölhető.

 

2 voicetranslatorlogoVoice Translator

Több mint 50 nyelvre – többek között magyarra is – fordít szöveget, hang alapján is, majd akár meg is hallgathatjuk a lefordított szöveget.

 

iTranslate

iTranslate

Igazi „zsebfordító”, ami több mint 90 nyelven tud, és nemcsak fordít, hanem szótárként is használható sőt, még egy-egy ige ragozását is megnézhetjük a segítségével. Élőbeszédet fordít írásban, és offline módban is elérhető. Az iTranslate több mint 40 nyelvre készít teljes weboldalfordítást is, automatikus nyelvfelismerés funkcióval rendelkezik, a nem latin betűkkel írt szöveget is megjeleníti latin karakterekkel, választhatunk különböző dialektusok közül, és azt is eldönthetjük, hogy férfi vagy nő legyen a beszélő, valamint meghatározhatjuk a beszéd sebességét is.

4 vocreVocre

Ez az alkalmazás hang alapján, összesen pedig 38 nyelven fordít. Rögzíti az általunk elmondottakat, majd a hangot szöveggé alakítja. Ezt követően még ellenőrizhetjük, hogy az így kapott szöveg helyes-e, majd az app elkészíti nekünk a fordítást. A fordítást végül beszéd formájában hallgathatjuk meg. Elsősorban valós idejű beszélgetéshez ajánlott, utazáskor például kimondottan hasznos lehet.

 

google translateGoogle Fordító 

Talán a legnépszerűbb fordítóalkalmazás, amely jelenleg összesen 103 nyelven fordít, nemcsak szöveget, hanem képeket is, offline módban is kínál fordítást 52 nyelven, beszédet fordít 32 nyelven, valamint kézírás-felismerés funkcióval, és kifejezéstárral is rendelkezik.

Word lens (Google Translate): egyedülálló alkalmazásként jelent meg 2010-ben, de a sikerére való tekintettel felvásárolta a Google, és 2015 januárjában beépítette a Google Fordító alkalmazásba. A Word Lens a telefon kameráját használja, és az így beolvasott képen található szöveget azonnal le is fordítja a kért célnyelvre. Érdekesség, hogy a program tolmácsként is működik, azaz élőszóban fel is olvassa nekünk a lefordított szöveget. Ez a funkció jelenleg 29 nyelven érhető el, többek között magyarul is.

 

7 easy language translatorEasy Language Translator

79 nyelven fordít (magyarul is), szöveg és hang alapján is, a fordításokat pedig akár meg is hallgathatjuk. Hátránya viszont, hogy internetkapcsolatra van szükség a használatához, tehát offline módban nem működik, és nem minden nyelvhez tartozik beszédhang.

 

instant traductorInstant Traductor

A gyártó elsősorban utazáshoz ajánlja az alkalmazást, ami a Google applikációját használja a fordítások elkészítéséhez. Ebből adódik az Instant Traductor hátránya is, miszerint internetkapcsolatra van szükség a használatához. Ez az alkalmazás 81 nyelven tud, és számos funkcióval rendelkezik: szövegfájlokat fordít, élőbeszédet alakít át szöveggé, beépített karakterfelismerője segítségével pedig a telefon képernyőjén beolvasott szöveget is lefordítja. Az elkészített fordítások hangfájlok formájában visszajátszhatóak, és így akár e-mailben is el tudjuk őket küldeni.

conversation translatorConversation Translator

Ezt a mobilappot kifejezetten beszélgetésekhez, párbeszédekhez fejlesztették, így utazás, nyaralás, vagy üzleti utak során lehet elsősorban hasznos. Hátránya, hogy internetkapcsolatra van szükség a használathoz, és nem minden nyelvhez tartozik hang funkció. Cserébe viszont 70 nyelven fordít mondatokat és kifejezéseket, hang alapján is, majd a szövegalapú fordítást élőszóban is lejátssza.

tourist languageTourist Language learn &speak

Az alkalmazás kifejezetten turisták számára készült, és nemcsak fordít, hanem hasznos mondatfordításokat tartalmaz a következő helyzetekre: utazás és közlekedés, étkezés és szállás, vészhelyzetek (rendőrrel, mentősökkel, orvossal, kórházzal, gyógyszerésszel történő kommunikáció), illetve különböző társalgási helyzetekben. Kéznél van, ha az időt vagy az időjárást szeretnénk megtudni az adott idegen nyelven, valamint megmutatja a számok és az ABC betűinek helyes kiejtését is. A fordítási funkció egyelőre csak 9 nyelven érhető el, és a magyar sajnos nincs köztük.

 

 say hiSayHi Translate

Az alkalmazás csak iPhone-on érhető el, és gyakorlatilag egy zsebtolmács, ami valós időben fordít, a mikrofonba mondott beszéd alapján. Számos nyelven tud, és nagy előnye, hogy a legtöbb nyelv esetén a dialektusokat is felismeri és fordítja. Használatához internetkapcsolat szükséges.

 

Hasznos lehet még:

A Google Translate - előnyök és hátrányok

Milyen hatással van a technológiai fejlődés a fordításokra?

A gép fordítás korlátai

Köztudott, hogy az emberek tele vannak előítéletekkel. Egy kutatásból azonban kiderül, hogy az emberi nyelvet az úgynevezett „gépi tanulás” útján megtanuló számítógépek „megöröklik” a nyelvben rejlő sztereotípiákat is.

A gépi tanulás lényege, hogy a számítógép példák alapján önállóan felismer összefüggéseket, illetve szabályszerűségeket, amelyet általánosítva szabályokat alkot. Ezeket alkalmazva pedig új adatokban is fel tudja ismerni a megtanult összefüggéseket.

A Princeton Egyetem informatikusainak kutatásából kiderül, hogy az algoritmus segítségével angol nyelven tanuló számítógépek előítéletes nyelvhasználók. A számítógépek ugyanis az emberi nyelvből vett példák alapján tanulnak. Ebben a kísérletben egy közel 1 billió szóból álló internetes korpuszt használtak. A program a szavak egymáshoz való közelsége alapján alkotott kapcsolatot azok jelentése között. Ezt vizsgálva a kutatók meglepő eredményre jutottak: a számítógépek asszociációi pontosan tükrözték az emberi előítéleteket.LinguaMED a szamitogepek megtanuljak az eloiteleteinket

A nőkkel kapcsolatos kifejezéseket például kevésbé társították olyan szavakkal, mint „fizika”, „technológia”, vagy „NASA”; illetve feketék neveit sokkal inkább társították olyan negatív fogalmakhoz, mint „gyilkosság”, illetve „erőszak”.

Amikor a kutatók a nőkre jellemző szavak és a különböző foglalkozások neve közötti összefüggést vizsgálták, arra a meglepő következtetésre jutottak, hogy a szavak közötti kapcsolatok erőssége pontosan visszaadta a nők arányát az adott szakmában.

Természetesen meg kell jegyezni, hogy a kutatás csak az angol nyelvvel dolgozott, így a következtetések csak ezzel kapcsolatban vonhatók le.

A kutatás is bizonyítja, hogy a számítógép a tanulási folyamat során a nyelvünkben kódolt sztereotípiákat nyelvi tényként interpretálja, ugyanakkor a számítógépek nyelvtudása az emberek nyelvhasználata alapján az emberi társadalmat tükrözi.

Az ilyen „előítéletes” algoritmusok sok szempontból hatással vannak az életükre (például Amerikában egy programot használnak annak megítélésére, hogy egy bűnöző mekkora valószínűséggel követ el újra bűncselekményt). Valójában azonban ezeknek az algoritmusoknak a programozásáért felelős emberek azok, akik befolyásolhatják, hogy hogyan hatnak az életünkre ezek a programok.

Forrás: NOVA Next

 

2017. április 13., csütörtök 09:15

Országok, ahova már eljutottak fordításaink

LinguaMED orszagok

2017. március 20., hétfő 09:35

Az anyanyelvünkre mindig emlékezni fogunk

Könnyebben tanulják újra az anyanyelvüket azok a kisgyermekek, akiket olyan szülők fogadtak örökbe, akik nem az ő anyanyelvüket beszélték, tehát más nyelvi környezetben szocializálódtak. Bár általában nem emlékeznek arra a nyelvre, ami a születésük idején még az anyanyelvük volt, később öntudatlanul is felszínre hozhatják ezeket az információkat a nyelvtanulás során – derül ki a legújabb kutatásokból.

A Royal Society Open Science által publikált tanulmányban a kutatók arra a következtetésre jutottak, hogy azok az örökbefogadott csecsemők és kisgyermekek, akiket más nyelvi közösséghez tartozó szülők neveltek, később könnyebben tanulták (újra) eredeti anyanyelvüket. A kutatócsoport összesen huszonkilenc, 23 és 41 év közötti koreai felnőttet vizsgált, akiket holland anyanyelvű családok fogadtak örökbe, és az ő nyelvtanulási képességeiket vetették össze 29 holland anyanyelvű, Hollandiában született kontroll vizsgálati alannyal. A vizsgálatba bevonásra került továbbá 85 koreai anyanyelvű kontrollszemély is. A résztvevők mindegyike legalább középiskolai végzettséggel rendelkezett, és egyiküknek sem volt semmilyen hallási vagy beszéddel kapcsolatos rendellenessége, vagy olvasási nehézsége. Az örökbefogadott alanyok közül tizenöt 17 hónapos vagy annál idősebb volt (tehát a beszédtanulás folyamata már elkezdődött), tizennégyen pedig 6 hónap alattiak voltak (tehát a prelingvális, azaz beszédtanulás előtti szakaszban), amikor az adoptálásra sor került.

anyanyelv ujratanulasa

Maga a kutatás  a következőképpen zajlott: a koreai születésű résztvevőket és a holland kontrollszemélyeket is megkérték, hogy vegyenek részt egy képzésen, ahol azt kellett megtanulniuk, hogyan különböztessék meg a koreai nyelv mássalhangzóit a szavak kiejtése során. A feladatot az tette érdekessé, hogy a mássalhangzóknak ilyen jellegű megkülönböztetése semmilyen formában nincs jelen a holland nyelvben. Fontos megjegyezni továbbá, hogy sem az örökbefogadott alanyok, sem pedig a holland születésű résztvevők nem tanultak korábban koreaiul. A kutatók a képzés előtt és után is felmérték, hogy az egyes csoportok hogyan teljesítettek. Megfigyelték, hogy a koreai születésű alanyok pontszámai jelentős javulást mutattak a koreai nyelv mássalhangzóinak kiejtésében a képzés során a kontrollcsoporthoz képest.

Ami még ennél is fontosabb, hogy a különböző életkorban örökbefogadott koreai születésű résztvevők között nem találtak különbségeket. Mindez arra utal, hogy az a nyelvtudás, amit még csecsemőkorukban elsajátítottak független attól, hogy társult-e hozzá valódi beszédtapasztalat.

Arra vonatkozóan, hogy pontosan melyek azok a tényezők, amelyek képessé teszik az anyanyelvűként született, de ettől eltérő nyelvi környezetben szocializálódott egyéneket e nyelv újratanulására, további kutatások szükségesek.

 

Forrás:

International Business Times

Royal Society Open Science - tanulmány

megoldasok ha mar nem csokkentheto tovabb a hataridoA lehető legrövidebb határidőt egy-egy szakfordítás esetében a fordító kapacitása határozza meg. Egy szakfordító napi kapacitása, azaz hogy a rendelkezésére álló gépi segédeszközök és szoftverek használatával mennyit tud egy munkanap alatt lefordítani, számos tényezőtől függhet. A normál mennyiség általában 1500-2500 szó között változik. Természetesen van a kapacitásnak egy felső határa, tulajdonképpen fizikai korlátja, ami kb. 4-5 ezer új fordítandó szó, ez az a maximális mennyiség, amit egy sokéves tapasztalattal rendelkező rutinos szakfordító képes lefordítani egy munkanap alatt. Jól látszik, hogy ez a szószám a napi normál fordítási mennyiség két-háromszorosa. Ez a mennyiség tovább már nem, vagy csak nagyon ritka esetekben növelhető. Hozzá kell tennünk azonban, hogy ezek a számok átlagos nehézségű szövegre vonatkoznak. Vannak ugyanis olyan esetek, amikor a fordítandó szöveg speciális szakterülete miatt a megszokottnál jóval több utánajárást igényel, így a fenti maximális napi fordítási mennyiség is csökkenhet. Milyen megoldásokkal élhet a megrendelő, ha a fizikai korlátokból adódóan limitált a napi fordítható szómennyiség?


Több szakfordító bevonása

Ha a munka valóban nagyon sürgős, de a határidő már nem csökkenthető, megoldást jelenthet, ha több fordító között osztjuk fel az anyagot. Ennek a módszernek az a hátulütője, hogy minőségromlás nélkül csak abban az esetben alkalmazható, ha a forrásnyelvi anyag több dokumentumból áll, amelyek egyáltalán nem kapcsolódnak egymáshoz.

Több szakfordító bevonása + technológiai megoldások

Ha egyetlen hosszabb dokumentum, vagy több egymással összefüggő dokumentum fordítására van szükség, akkor a felosztásnak köszönhetően elméletileg minél több fordító dolgozik az anyagon, annál rövidebb idő alatt elkészíthető a munka. Sajnos ez a valóságban nem pontosan így működik, azaz nem lehet csupán az időtényezőre redukálni a kérdést. Ha több szakfordító dolgozik egyetlen anyagon, a felosztott szöveg koherenciája, és a konzisztens terminológia használat a két legnagyobb áthidalandó probléma. A különböző szoftveres eszközök, mint például a fordításszerver, a fordítási memóriák vagy a terminológiai adatbázisok ezek egy részére valóban jelenthetnek megoldást. Ahhoz, hogy a minőségromlást elkerüljük, az elkészült fordításokat egy tapasztalt lektornak kell egységesítenie, hogy a végeredmény ne egy „patchwork” munka legyen, amelynek részei külön-külön megállják ugyan a helyüket, de nem alkotnak értelmes, koherens és egységes szöveget. A lektorálást úgy kell elvégezni, hogy a célnyelvi szövegen ne érződjön, hogy valójában hány fordító dolgozott rajta. Ehhez a lektornak sokkal nagyobb munkájába és több erőfeszítésébe, nem utolsósorban pedig idejébe fog kerülni a lektorálási munka elvégzése. Így a folyamat végére egy olyan fordítást kapunk, ami minőségében egyáltalán nem, vagy minimális mértékben különbözik attól a fordítástól, amelyen mindössze egyetlen fordító és lektor dolgozott volna, az időfaktor tekintetében viszont majdnem ugyanott vagyunk: a határidők szinte egyáltalán nem csökkentek. A különbség mindössze annyi, hogy jóval több szakember került bevonásra az adott munkára, így ez a megoldás tovább növeli a költségeket.

Részteljesítések

Amikor a határidők már nem csökkenthetők tovább a minőségromlás veszélye nélkül, amit a legtöbb esetben szoktunk megrendelőinknek javasolni, az a részteljesítések küldése. Azonban ez sem jelenthet tökéletes megoldást, hiszen az átfogó minőségellenőrzést a teljes fordítás és lektorálás elkészülését követően tudjuk csak elvégezni a teljes szövegre vonatkozóan. A részteljesítés tehát szintén nem minősül végleges anyagnak, de hasznos lehet a munkafolyamatok haladása végett.

A fenti megoldások egyike sem ideális ugyan, de nagy segítséget jelenthetnek, ha valóban szorít a határidő. Általánosságban nem javasoljuk a sürgős, illetve expressz határidős fordítást. Ha a tervezési fázisban még megoldható, érdemes elegendő időt szánni a fordítási munkák elkészítésére, hogy elkerüljük a rohammunkában végzett fordítás okozta esetleges minőségromlást.

1. oldal / 4